約 7,055,319 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1289.html
作詞:ネクスト(ekusie) 作曲:ネクスト(ekusie) 編曲:ネクスト(ekusie) 動畫:ねくこら(じゃがきのこ、かいくん、茶太郎、ケロ、めい、u.FoN、ネクスト) 歌:鏡音リン・レン 翻譯:rufus0616 Time will tell 彷彿自漫長的睡眠中甦醒般 感覺這個世界的光景十分刺眼 無比溫柔的風 吹拂至我心中 在確認這身體中 迴響的話語為何時 我終於想起那日的感情了 因為有妳治癒這已壞死的內心 我才得以初次正視自己的樣子 不論何時妳總是一邊倒退走路 一邊注視著我呢 那時只有我注意到 我倆無法在未來裡一同活下去 妳啊就往前看吧 我會推著妳向前走的 我會永遠在這裡守護妳 我接受兩人即將分別的命運 最後將妳緊緊擁入懷裡 難以言喻的感情化作淚水 我們的時間緩緩停止 即使話只說到一半 我也自然而然地知道接下來要說什麼 我覺得這種感覺十分特別 要是能將一半的喜悅與你分享就好了 你光是對我微笑 就覺得我們的心緊緊相繫 就算不立下任何約定我也不在乎 我會永遠相信下去的 這樣就夠了 因為光是看到你的身影 就能使我做許多美夢 你無法天長地久地待在這裡的事 我也早就有所感覺並已知曉了 請你緊握我的手 我會帶你邁向明日 與至今為止的時光有關的回憶 正於身體內不停流動 將至今為止的我移至你心中 我會一直呼喚你 祈禱我們不會分開 不知為何總覺得 我們一定還能再見 我跟妳約好 我們還能再見 直到與你(妳)再會的那天為止 我會在時光流逝的未來裡永遠等下去 即使我孤單一人也能邁步前行 因為你(妳)會陪在我身邊 所以最後我會笑著向你(妳)揮手 再見了
https://w.atwiki.jp/jojoson/pages/286.html
quattrro・・・ tre・・・ due・・・ uno・・・ (4 3 2 1) How deep is your heart? Deep insede the darkness 誰も知らない 俺たちの Want to free (Want to free・・・ 自由を・・・) (こっちを見ろ・・・ その手をどけろ・・・ 確実に 仕留めてやる・・・) その秘密触れたくて そっと手を伸ばした ボスに 気付かれないように 灰色の世界へ Reached out to your heart So deep 神秘に包まれてる ソノ命を そっと 摘み取りたくて・・・ ah How deep is your heart? Deep in side the darkness 誰も知らない 俺たちの Want to free How deep is the secret? Deep inside your heart 優しく 気付かれぬままに want to assasinate そう 誰でも秘密はある I even have so many secrets maybe more than you 心深く 隠されてる I wanna disclose your little secret that you have deep in you (分かっているさ 信頼なんて言葉はクソ以下だ 血塗られたこの両手 この運命 俺は 俺たちは暗殺者であることを誇りにここまできた ボス あんたに魂まで売った覚えはねぇ 残念だったな あんたは 飼い犬に首輪をつけるような感覚で、 俺たちを管理しいるつもりだった様だが その犬は 誇り高く 獰猛な狼だったってことを 教えてやる) Reached out in the dark So warm ざらついた血液が 心の 渇き 甘く濡らす ah How deep is your heart? Deep inside the darkness 誰も知らない 俺たちの want to free How deep is the secret? Deep inside your heart 優しく 気付かれぬままに want to assasinate How deep is your heart? Deep in side the darkness Somewhere unknown and secial・・・ Do you want to free? Do you want to be alive・・・? quattrro・・・ tre・・・ due・・・ uno・・・ (4 3 2 1)
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/55.html
CHAPTER XXV? UP CHAPTER XXVII CHAPTER XXVI The Story Club Is Formed 第26章 物語クラブの結成(松本訳) Junior Avonlea found it hard to settle down to humdrum existence again. アヴォンリーの学校の子供を「Junior Avonlea」と表現している To Anne in particular things seemed fearfully flat, stale, and unprofitable 「fearfully flat, stale, and unprofitable」松本訳注第26章(1) p. 507参照 after the goblet of excitement she had been sipping for weeks. Could she go back to the former quiet pleasures of those faraway days before the concert? At first, as she told Diana, she did not really think she could. "I m positively certain, Diana, that life can never be quite the same again as it was in those olden days," she said mournfully, as if referring to a period of at least fifty years back. 「fifty years back」このころの50年前は、どんなだったろう。カナダは独立していないのはわかるのだけど "Perhaps after a while I ll get used to it, but I m afraid concerts spoil people for everyday life. I suppose that is why Marilla disapproves of them. Marilla is such a sensible woman. It must be a great deal better to be sensible; but still, I don t believe I d really want to be a sensible person, because they are so unromantic. Mrs. Lynde says there is no danger of my ever being one, but you can never tell. I feel just now that I may grow up to be sensible yet. But perhaps that is only because I m tired. I simply couldn t sleep last night for ever so long. I just lay awake and imagined the concert over and over again. That s one splendid thing about such affairs--it s so lovely to look back to them." Eventually, however, Avonlea school slipped back into its old groove and took up its old interests. 「slipped back into its old groove」grooveは、軌道(松本訳)、わだち、溝など。または、常道、きまり、慣習。slipを使うことで、溝に滑り落ちるように元に戻っている様子を表現しているのでしょうか。また、「slipped back」、「took up」と、落ちて上がる、のがコトバの上でも気持ちいいのかもしれません To be sure, the concert left traces. 「the concert left traces」、grooveに滑り落ちるように戻ったけれども、trace=跡は残した。土手を滑り落ちるときに残る滑り跡、を連想させる Ruby Gillis and Emma White, who had quarreled over a point of precedence in their platform seats, no longer sat at the same desk, and a promising friendship of three years was broken up. Josie Pye and Julia Bell did not "speak" for three months, because Josie Pye had told Bessie Wright that Julia Bell s bow 「bow」は、おじぎ。《バウ》のような発音。《ボウ》のような発音の蝶結びではない when she got up to recite made her think of a chicken jerking its head, and Bessie told Julia. 「bow」を蝶結びと勘違いして読んでいたら、ニワトリのトサカの話と思ってしまいました (^^; 。もしかしたら、ジュリア・ベルは頭にリボンを付けていて(前章に記述はありませんが)、それと引っかけているのかも、と自分を慰めたりして…… None of the Sloanes would have any dealings with the Bells, because the Bells had declared that the Sloanes had too much to do in the program, and the Sloanes had retorted that the Bells were not capable of doing the little they had to do properly. Finally, Charlie Sloane fought Moody Spurgeon MacPherson, because Moody Spurgeon had said that Anne Shirley put on airs about her recitations, and Moody Spurgeon was "licked"; consequently Moody Spurgeon s sister, Ella May, would not "speak" to Anne Shirley all the rest of the winter. エラ・メイはムーディー・スパージョンのsisiterとしかないけれども、こういう子供っぽいことをするのだから、また、アンの同級生グループにもいないことから、妹だとわかる With the exception of these trifling frictions, work in Miss Stacy s little kingdom went on with regularity and smoothness. 「Miss Stacy s little kingdom」アンの青春にも似た表現があったと思う「アンの小さな王国」(村岡訳ではこうだったような) The winter weeks slipped by. ここにも「slipped」。今度は雪を連想させる It was an unusually mild winter, with so little snow that Anne and Diana could go to school nearly every day by way of the Birch Path. On Anne s birthday they were tripping lightly down it, keeping eyes and ears alert amid all their chatter, for Miss Stacy had told them that they must soon write a composition on "A Winter s Walk in the Woods," and it behooved them to be observant. "Just think, Diana, I m thirteen years old today," remarked Anne in an awed voice. 「awed」畏敬の、って地の文でもbig word。アンの言葉に対する形容だけど "I can scarcely realize that I m in my teens. 「teens」松本訳注第26章(2) p. 508参照 When I woke this morning it seemed to me that everything must be different. You ve been thirteen for a month, so I suppose it doesn t seem such a novelty to you as it does to me. It makes life seem so much more interesting. In two more years I ll be really grown up. It s a great comfort to think that I ll be able to use big words then without being laughed at." 第31章で、マリラにあまりおしゃべりしなくなった、おおげさな言葉を使わなくなった "You don t chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words. What has come over you?" と言われるものの伏線になっている。CHAPTER XXXI、CHAPTER XXXI with impressionも参照 "Ruby Gillis says she means to have a beau as soon as she s fifteen," said Diana. "Ruby Gillis thinks of nothing but beaus," said Anne disdainfully. beauが複数になっているところが、アンのdisdainfully(軽蔑して)を表わしているのかも。「beaus」は、puffin books版では「beaux」となっている。beauxは、beauのフランス語の複数形。Gutenberg版はアメリカ英語化されているものを使っているためではないでしょうか。beauxは《ボ》と発音は単数形のbeauと同じになっちゃうのだけれど、aの有無で話し言葉でもわかるはず "She s actually delighted when anyone writes her name up in a take-notice for all she pretends to be so mad. But I m afraid that is an uncharitable speech. Mrs. Allan says we should never make uncharitable speeches; 「uncharitable」演芸会のタブローでアンが演じたのはHope(希望:松本訳)であって、Charity(愛 松本訳、または、慈愛)ではない(CHAPTER XXIV、CHAPTER XXIV with impression?)。英語で読んでくるとここで気付く but they do slip out so often before you think, don t they? ここにも「slip」。この章はslipがキーワードのひとつかも (^^) I simply can t talk about Josie Pye without making an uncharitable speech, so I never mention her at all. You may have noticed that. I m trying to be as much like Mrs. Allan as I possibly can, for I think she s perfect. Mr. Allan thinks so too. Mrs. Lynde says he just worships the ground she treads on and she doesn t really think it right for a minister to set his affections so much on a mortal being. But then, Diana, even ministers are human and have their besetting sins just like everybody else. 「besetting sins」松本訳注第26章(3) p. 508参照。 sinは原罪 I had such an interesting talk with Mrs. Allan about besetting sins last Sunday afternoon. There are just a few things it s proper to talk about on Sundays and that is one of them. My besetting sin is imagining too much and forgetting my duties. I m striving very hard to overcome it and now that I m really thirteen perhaps I ll get on better." "In four more years we ll be able to put our hair up," said Diana. "Alice Bell is only sixteen and she is wearing hers up, but I think that s ridiculous. I shall wait until I m seventeen." "If I had Alice Bell s crooked nose," said Anne decidedly, 「crooked」には、曲った、の意味のほかに、不正直な、という意味もある。アリス・ベルが髪を大人のように結い上げることが、年齢に対して不正直であるとのことからこのコトバが連想され、コトバがコトバを紡ぎ出していく会話になっている "I wouldn t--but there! I won t say what I was going to because it was extremely uncharitable. Besides, I was comparing it with my own nose and that s vanity. I m afraid I think too much about my nose ever since I heard that compliment about it long ago. It really is a great comfort to me. Oh, Diana, look, there s a rabbit. That s something to remember for our woods composition. I really think the woods are just as lovely in winter as in summer. They re so white and still, as if they were asleep and dreaming pretty dreams." "I won t mind writing that composition when its time comes," sighed Diana. "I can manage to write about the woods, but the one we re to hand in Monday is terrible. The idea of Miss Stacy telling us to write a story out of our own heads!" "Why, it s as easy as wink," said Anne. "It s easy for you because you have an imagination," retorted Diana, "but what would you do if you had been born without one? I suppose you have your composition all done?" Anne nodded, trying hard not to look virtuously complacent and failing miserably. "I wrote it last Monday evening. It s called `The Jealous Rival; or In Death Not Divided. I read it to Marilla and she said it was stuff and nonsense. Then I read it to Matthew and he said it was fine. That is the kind of critic I like. It s a sad, sweet story. I just cried like a child while I was writing it. 「I just cried like a child」13歳になったご利益はなかったのかも。childのニュアンスがよくわからない。松本訳では「わんわん泣いちゃったわ」 It s about two beautiful maidens called Cordelia Montmorency and Geraldine Seymour who lived in the same village and were devotedly attached to each other. 「Cordelia Montmorency」松本訳注第26章(4) p. 508参照。 「Geraldine Seymour」松本訳注第26章(5) p. 508参照 Cordelia was a regal brunette with a coronet of midnight hair and duskly flashing eyes. 「coronet」松本訳注第26章(6) p. 509参照 Geraldine was a queenly blonde with hair like spun gold and velvety purple eyes." [「purple eyes」紫色の目。アンは自分の緑色の目の代りに、想像のうえでは violet の目を持っていると考え(てい)たことがある(CHAPTER II with impression Matthew Cuthbert is surprised) 19 August 2007 追記 "I never saw anybody with purple eyes," said Diana dubiously. "Neither did I. I just imagined them. I wanted something out of the common. Geraldine had an alabaster brow too. I ve found out what an alabaster brow is. 「I ve found out what an alabaster brow is. 」松本訳注第26章(7) p. 509参照。 CHAPTER II、CHAPTER II with impressionも参照 That is one of the advantages of being thirteen. You know so much more than you did when you were only twelve." "Well, what became of Cordelia and Geraldine?" asked Diana, who was beginning to feel rather interested in their fate. "They grew in beauty side by side until they were sixteen. Then Bertram DeVere came to their native village 「Bertram DeVere」松本訳注第26章(8) p. 509参照 and fell in love with the fair Geraldine. 「fair」は金髪の、金髪で色白の。公正な、の意味も含めているのかもしれない He saved her life when her horse ran away with her in a carriage, and she fainted in his arms and he carried her home three miles; because, you understand, the carriage was all smashed up. I found it rather hard to imagine the proposal because I had no experience to go by. I asked Ruby Gillis if she knew anything about how men proposed because I thought she d likely be an authority on the subject, having so many sisters married. Ruby told me she was hid in the hall pantry when Malcolm Andres proposed to her sister Susan. She said Malcolm told Susan that his dad had given him the farm in his own name and then said, `What do you say, darling pet, if we get hitched this fall? 「pet」お気に入りの物、人。動物のペット以外の意味もある And Susan said, `Yes--no--I don t know--let me see --and there they were, engaged as quick as that. But I didn t think that sort of a proposal was a very romantic one, so in the end I had to imagine it out as well as I could. I made it very flowery and poetical and Bertram went on his knees, although Ruby Gillis says it isn t done nowadays. Geraldine accepted him in a speech a page long. 「a speech a page long」アンのおしゃべりは、more than a page longで、改行なしで1ページ以上あるのを読者は知っているから、ここでも笑ってしまう I can tell you I took a lot of trouble with that speech. I rewrote it five times and I look upon it as my masterpiece. Bertram gave her a diamond ring and a ruby necklace 「ruby necklace」ちょっと前にルビー・ギリスが出てきたから、ルビーの首飾りなのかどうかは不明 and told her they would go to Europe for a wedding tour, for he was immensely wealthy. But then, alas, shadows began to darken over their path. Cordelia was secretly in love with Bertram herself and when Geraldine told her about the engagement she was simply furious, especially when she saw the necklace and the diamond ring. All her affection for Geraldine turned to bitter hate and she vowed that she should never marry Bertram. But she pretended to be Geraldine s friend the same as ever. One evening they were standing on the bridge over a rushing turbulent stream and Cordelia, thinking they were alone, pushed Geraldine over the brink with a wild, mocking, `Ha, ha, ha. But Bertram saw it all and he at once plunged into the current, exclaiming, `I will save thee, my peerless Geraldine. 文語調で叫んでいる。松本訳も文語調 But alas, he had forgotten he couldn t swim, and they were both drowned, clasped in each other s arms. Their bodies were washed ashore soon afterwards. They were buried in the one grave and their funeral was most imposing, Diana. It s so much more romantic to end a story up with a funeral than a wedding. As for Cordelia, she went insane with remorse and was shut up in a lunatic asylum. I thought that was a poetical retribution for her crime." 「retribution」は悪行に対する報い。または、天罰 "How perfectly lovely!" sighed Diana, who belonged to Matthew s school of critics. 「school」は学派や派、と訳すことが多いのでしょうけども、日本語の学派から連想されるほど堅いコトバではないはず。とはいえ漢字の「派」を使わざるをえないところで、すでに堅い感じを漂わせてしまうのは仕方がないのかもしれません "I don t see how you can make up such thrilling things out of your own head, Anne. I wish my imagination was as good as yours." "It would be if you d only cultivate it," said Anne cheeringly. "I ve just thought of a plan, Diana. Let you and me have a story club all our own and write stories for practice. I ll help you along until you can do them by yourself. You ought to cultivate your imagination, you know. Miss Stacy says so. Only we must take the right way. I told her about the Haunted Wood, but she said we went the wrong way about it in that." This was how the story club came into existence. It was limited to Diana and Anne at first, but soon it was extended to include Jane Andrews and Ruby Gillis and one or two others who felt that their imaginations needed cultivating. No boys were allowed in it--although Ruby Gillis opined that their admission would make it more exciting--and each member had to produce one story a week. "It s extremely interesting," Anne told Marilla. "Each girl has to read her story out loud and then we talk it over. We are going to keep them all sacredly and have them to read to our descendants. We each write under a nom-de-plume. 「sacredly」「nom-de-plume」とか、big wordsで笑えるところ Mine is Rosamond Montmorency. All the girls do pretty well. Ruby Gillis is rather sentimental. She puts too much lovemaking into her stories and you know too much is worse than too little. Jane never puts any because she says it makes her feel so silly when she had to read it out loud. Jane s stories are extremely sensible. Then Diana puts too many murders into hers. She says most of the time she doesn t know what to do with the people so she kills them off to get rid of them. I mostly always have to tell them what to write about, but that isn t hard for I ve millions of ideas." "I think this story-writing business is the foolishest yet," scoffed Marilla. "You ll get a pack of nonsense into your heads and waste time that should be put on your lessons. Reading stories is bad enough but writing them is worse." 「Reading stories is bad enough but writing them is worse.」松本訳注第26章(9) p. 509参照 日本でも、漢詩が格上で、物語は格下。和歌は物語よりも上だけれども、漢詩より格下。平安時代から江戸時代にかけては "But we re so careful to put a moral into them all, Marilla," explained Anne. "I insist upon that. All the good people are rewarded and all the bad ones are suitably punished. 「reward」は善いことに対する報い。先にコーデリアの受けた報い「retribution」とは違う I m sure that must have a wholesome effect. The moral is the great thing. Mr. Allan says so. 「Mr. Allan says so.」松本訳では「アラン夫人」となっていますが(p.305)、「アラン牧師」の誤植だと思います。MrとMrsの誤植ではないと思われる理由は、次の文が「to him and Mrs. Allan」で、先に男の人であるMr Allanが述べられていることが明らかだからです I read one of my stories to him and Mrs. Allan and they both agreed that the moral was excellent. Only they laughed in the wrong places. I like it better when people cry. Jane and Ruby almost always cry when I come to the pathetic parts. Diana wrote her Aunt Josephine about our club and her Aunt Josephine wrote back that we were to send her some of our stories. So we copied out four of our very best and sent them. Miss Josephine Barry wrote back that she had never read anything so amusing in her life. That kind of puzzled us because the stories were all very pathetic and almost everybody died. But I m glad Miss Barry liked them. It shows our club is doing some good in the world. Mrs. Allan says that ought to be our object in everything. I do really try to make it my object but I forget so often when I m having fun. I hope I shall be a little like Mrs. Allan when I grow up. Do you think there is any prospect of it, Marilla?" "I shouldn t say there was a great deal" was Marilla s encouraging answer. "I m sure Mrs. Allan was never such a silly, forgetful little girl as you are." "No; but she wasn t always so good as she is now either," said Anne seriously. "She told me so herself--that is, she said she was a dreadful mischief when she was a girl and was always getting into scrapes. I felt so encouraged when I heard that. Is it very wicked of me, Marilla, to feel encouraged when I hear that other people have been bad and mischievous? Mrs. Lynde says it is. Mrs. Lynde says she always feels shocked when she hears of anyone ever having been naughty, no matter how small they were. Mrs. Lynde says she once heard a minister confess that when he was a boy he stole a strawberry tart out of his aunt s pantry 「he stole a strawberry tart」松本訳注第26章(10) p. 510参照 and she never had any respect for that minister again. Now, I wouldn t have felt that way. I d have thought that it was real noble of him to confess it, and I d have thought what an encouraging thing it would be for small boys nowadays who do naughty things and are sorry for them to know that perhaps they may grow up to be ministers in spite of it. That s how I d feel, Marilla." "The way I feel at present, Anne," said Marilla, "is that it s high time you had those dishes washed. You ve taken half an hour longer than you should with all your chattering. Learn to work first and talk afterwards." CHAPTER XXV? UP CHAPTER XXVII 2007年6月10日 2007年8月19日 追記 今日 - | 昨日 - | Total - since 10 June 2007 last update 2007-08-19 21 24 47 (Sun)
https://w.atwiki.jp/akatonbo/pages/2559.html
Coz I check your heart 作詞/68スレ91 さり気ない優しさを感じてお前のハートをチェックメイト メイドみたいだけど違うよメイト チェックメイト quiet different どうでもいいが 俺を連れて毛 毛並みを整え ハート say me キモイ と 言っても that s ok ok ok RapのBeatに刻め俺のROCK N ROLL and Blues Hi 俺のちんぽ 揺れて お前のうち 入れて Coz I check your heart Hi 俺のちんぽ 揺れて お前のpusy 入れて Coz I check your heart 妄想ちゃう Go so long 俺の現実 real life 何も言ってない 俺はBluceの神 Coz Rapをしいてオーブンで3分クッキング
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2100.html
(Enter procession, heralding Mikado, with Kartisha) CHORUS Miya sama, miya sama, On n’m-ma no mayé ni Pira-Pira sure no wa Nan gia na Toko tonyaré tonyaré na? Duet Mikado, Katisha MIKADO From every kind of man Obedience I expect; I’m the Emperor of Japan. KATISHA And I’m his daughter-in-law elect! He’ll marry his son (He’s only got one) To his daughter-in-law elect! MIKADO My morals have been declared Particularly correct; KATISHA But they’re nothing at all, compared With those of his daughter-in-law elect! Bow, bow, To his daughter-in-law elect! ALL Bow, bow, to his daughter-in-law elect! MIKADO In a fatherly kind of way I govern each tribe and sect, All cheerfully own my sway KATISHA Except his daughter-in-law elect! As tough as a bone, With a will of her own, Is his daughter-in-law elect! MIKADO My nature is love and light. My freedom from all defect. KATISHA Is insignificant quite, Compared with his daughter-in-law elect! Bow, bow, to his daughter-in-law elect! ALL Bow, bow, to his daughter-in-law elect! Song Mikado and chorus MIKADO A more humane Mikado never Did in Japan exist, To nobody second, I’m certainly reckoned A true philanthropist. It is my very humane endeavour To make, to some extent, Each evil liver A running river Of harmless merriment. My object all sublime I shall achieve in time To let the punishment fit the crime, The punishment fit the, crime; And make each prisoner pent Unwillingly represent A source of innocent merriment! Of innocent merriment! All prosy dull society sinners, Who chatter and bleat and bore, Are sent to hear sermons From mystical Germans Who preach from ten till four. The amateur tenor, whose vocal villainies All desire to shirk, Shall, during off-hours, Exhibit his powers To Madame Tussaud’s waxwork. The lady who dyes a chemical yellow Or stains her grey hair puce, Or pinches her figure, Is painted with vigour And permanent walnut juice. The idiot who, in railway carriages, Scribbles on window-panes, We only suffer To ride on a buffer In Parliamentary trains. My object all sublime, etc. CHORUS His object all sublime, etc. MIKADO The advertising quack who wearies With tales of countless cures, His teeth, I’ve enacted, Shall all be extracted By terrified amateurs. The music-hall singer attends a series Of masses and fugues and ‘ops’ By Bach, interwoven With Spohr and Beethoven, At classical Monday Pops. The billiard sharp whom any one catches, His doom’s extremely hard He’s made to dwell In a dungeon cell On a spot that’s always barred. And there he plays extravagant matches In fitless finger-stalls On a cloth untrue, With a twisted cue And elliptical billiard balls! My object all sublime, etc. CHORUS His object all sublime, etc. (Enter Pooh-Bah, Ko-Ko and Pitti-Sing. All kneel. Pooh-Bah hands a paper to Ko-Ko) KO-KO I am honoured in being permitted to welcome your Majesty. I guess the object of your Majesty’s visit, your wishes have been attended to. The execution has taken place. MIKADO Oh, you’ve had an execution, have you? KO-KO Yes. The Coroner has just handed me his certificate. POOH-BAH I am the Coroner. (Ko-Ko hands certificate to Mikado) MIKADO And this is the, certificate of his death. (Reads) ‘At Titipu, in the presence of the Lord Chancellor, Lord Chief Justice, Attorney-General, Secretary of State for the Home Department, Lord Mayor and Groom of the Second Floor Front. POOH-BAH They were all present, your Majesty. I counted them myself. MIKADO Very good house. I wish I’d been in time for the performance. KO-KO A tough fellow he was, too a man of gigantic strength. His struggles were terrific. It was really a remarkable scene. MIKADO Describe it. Trio and chorus Ko-Ko, Pitti-Sing, Pooh-Bah. KO-KO The criminal cried, as he dropped him down, In a state of wild alarm With a frightful, frantic, fearful frown, I bared my big right arm. I seized him by his little pig-tail, And on his knees fell he, As he squirmed and struggled, And gurgled and guggled, I drew my snickersnee! Oh, never shall I Forget the cry, Or the shriek that shrieked he, As I gnashed my teeth, When from its sheath I drew my snickersnee! CHORUS We know him well, He cannot tell Untrue or groundless tales. He always tries To utter lies, And every time he fails. PITTI-SING He shivered and shook as he gave the sign For the stroke he didn’t deserve; When all of a sudden his eye met mine, And it seemed to brace his nerve; For he nodded his head and kissed his hand, And he whistled an air, did he, As the sabre true Cut cleanly through His cervical vertebræ! When a man’s afraid, A beautiful maid Is a cheering sight to see; And it’s oh, I’m glad That moment sad Was soothed by sight of me! CHORUS Her terrible tale You can’t assail, With truth it quite agrees Her taste exact For faultless fact Amounts to a disease. POOH-BAH Now though you’d have said that head was dead (For its owner dead was he), It stood on its neck, with a smile well-bred, And bowed three times to me! It was none of your impudent off-hand nods, But as humble as could be; For it clearly knew The deference due To a man of pedigree! And it’s oh, I vow, This deathly bow Was a touching sight to see; Though trunkless, yet It couldn’t forget The deference due to me! CHORUS This haughty youth, He speaks the truth Whenever he finds it pays And in this case It all took place Exactly as he says! (Exeunt Chorus) MIKADO All this is very interesting, and I should like to have seen it. But we came about a totally different matter. A year ago my son, the heir to the throne of Japan, bolted from our Imperial Court. KO-KO Indeed! Had he any reason to be dissatisfied with his position? KATISHA None whatever. On the contrary, I was going to marry him, yet he fled! POOH-BAH I am surprised that he should have fled from one so lovely! KATISHA That’s not true. POOH-BAH No! KATISHA You hold that I am not beautiful because my face is plain. But you know nothing; you are still unenlightened. Learn, then, that it is not in the face alone that beauty is to be sought. My face is unattractive! POOH-BAH It is. KATISHA But I have a left shoulder-blade that is a miracle of loveliness. People come miles to see it. My right elbow has a fascination that few can resist. POOH-BAH Allow me! KATISHA It is on view Tuesdays and Fridays, on presentation of visiting card. As for my circulation, it is the largest in the world. KO-KO And yet he fled! MIKADO And is now masquerading in this town, disguised as a Second Trombone. KO-KO, POOH-BAH, PITTI-SING A Second Trombone! MIKADO Yes; would it be troubling you too much if I asked you to-produce him? He goes by the name of... KATISHA Nanki-Poo. MIKADO Nanki-Poo. KO-KO It’s quite easy. That is, it’s rather difficult. In point of fact, he’s gone abroad! MIKADO Gone abroad! His address. KO-KO Knightsbridge! KATISHA (who is reading certificate of death) Ha! MIKADO What’s the matter? KATISHA See here his name Nanki-Poo, beheaded this morning. Oh, where shall I find another? Where shall I find another? (Ko-Ko, Pooh-Bah and Pitti-Sing fall on their knees) MIKADO (looking at paper) Dear, dear, dear! this is very tiresome. (To Ko-Ko) My poor fellow, in your, anxiety to carry out my wishes you have beheaded the heir to the throne of Japan! KO-KO I beg to offer an unqualified apology. POOH-BAH I desire to associate myself with that expression of regret. PITTI-SING We really hadn’t the least notion... MIKADO Of course you hadn’t. How could you? Come, come, my good fellow, don’t distress yourself, it was no fault of yours. If a man of exalted rank chooses to disguise himself as a Second Trombone, he must take the consequences. It really distresses me to see you take on so. I’ve no doubt he thoroughly deserved all he got. (They rise.) KO-KO We are infinitely obliged to your Majesty. PITTI-SING Much obliged, your Majesty. POOH-BAH Very much obliged your Majesty. MIKADO Obliged? not a bit. Don’t mention it. How could you tell? POOH-BAH No, of course we couldn’t tell who the gentleman really was. PITTI-SING It wasn’t written on his forehead, you know. KO-KO It might have been on his pocket-handkerchief, but Japanese don’t use pocket-handkerchiefs! Ha! ha! ha! MIKADO Ha! ha! ha! (To Katisha) I forget the punishment for compassing the death of the Heir Apparent. KO-KO, PITTI-SING, POOH-BAH Punishment. (They drop down on their knees again.) MIKADO Yes. Something lingering, with boiling oil in it, I fancy. Something of that sort. I think boiling oil occurs in it, but I’m not sure. I know it’s something humorous, but lingering, with either boiling oil or melted lead. Come, come, don’t fret. I’m not a bit angry. KO-KO (in abject terror) If your Majesty will accept our assurance, we had no idea... MIKADO Of course. PITTI-SING I knew nothing about it. POOH-BAH I wasn’t there. MIKADO That’s the pathetic part of it. Unfortunately, the fool of an Act says ‘compassing the death of the Heir Apparent. ’ There’s not a word about a mistake... KO-KO, PITTI-SING, POOH-BAH No! MIKADO Or not knowing... KO-KO No! MIKADO Or having no notion... PITTI-SING No! MIKADO Or not being there... POOH-BAH No! MIKADO There should be, of course. KO-KO, PITTI-SING, POOH-BAH Yes! MIKADO But there isn’t. KO-KO, PITTI-SING, POOH-BAH Oh! MIKADO That’s the slovenly way in which these acts are always drawn. However, cheer up, it’ll be all right. I’ll have it altered next session. Now, let’s see about your execution. Will after luncheon suit you? Can you wait till then? KO-KO, PITTI-SING, POOH-BAH Oh, yes! we can wait till then! MIKADO Then we’ll make it after luncheon. POOH-BAH I don’t want any lunch. MIKADO I’m really very sorry for you all, but it’s an unjust world, and virtue is triumphant only in theatrical performances. MIKADO See how the Fates their gifts allot, For A is happy B is not. Yet B is worthy, I dare say, Of more prosperity than A! KO-KO, POOH-BAH, PITTI-SING Is B more worthy? KATISHA I should say He’s worth a great deal more than A. Ensemble Yet A is happy! Oh, so happy! Laughing, Ha! ha! Chaffing, Ha! ha! Nectar quaffing, Ha! ha! ha! Ever joyous, ever gay, Happy, undeserving A! KO-KO, POOH-BAH, PITTI-SING If I were Fortune, which I’m not, B should enjoy A’s happy lot, And A should die in miserie. That is, assuming I am B. MIKADO, KATISHA But should A perish? KO-KO, POOH-BAH, PITTI-SING That should he (Of course, assuming I am B). Ensemble B should be happy! Oh, so happy! Laughing, Ha! ha! Chaffing, Ha! ha! Nectar quaffing, Ha! ha! ha! But condemned to die is he, Wretched meritorious B! (Exeunt Mikado and Katisha) KO-KO Well, a nice mess you’ve got us into, with your nodding head and the deference due to a man of pedigree! POOH-BAH Merely corroborative detail, intended to give artistic verisimilitude to an otherwise bald and unconvincing narrative. PITTI-SING Corroborative detail indeed! Corroborative fiddlestick! KO-KO And you’re just as bad as he is with your cock-and-a-bull stories about catching his eye and his whistling an air. But that’s so like you! You must put in your oar! POOH-BAH But how about your big right arm? PITTI-SING Yes, and your snickersnee! KO-KO Well, well, never mind that now. There’s only one thing to be done. Nanki-Poo hasn’t started yet. He must come to life again at once. (Enter Nanki-Poo and Yum-Yum prepared for journey) Here he comes. Here, Nanki-Poo, I’ve good news for you, you’re reprieved. NANKI-POO Oh, but it’s too late. I’m a dead man, and I’m off for my honeymoon. KO-KO Nonsense! A terrible thing has just happened. It seems you’re the son of the Mikado. NANKI-POO Yes, but that happened some time ago. KO-KO Is this a time for airy persiflage? Your father is here, and with Katisha! NANKI-POO My father! And with Katisha! KO-KO Yes, he wants you particularly. POOH-BAH So does she. YUM-YUM Oh, but he’s married now. KO-KO But, bless my heart! what has that to do with it? NANKI-POO Katisha claims me in marriage, but I can’t marry her because I’m married already. Consequently she will insist on my execution, and if I’m executed, my wife will have to be buried alive. YUM-YUM You see our difficulty. KO-KO Yes. I don’t know what’s to be done. NANKI-POO There’s one chance for you. If you could persuade Katisha to marry you, she would have no further claim on me, and in that case I could come to life without any fear of being put to death. KO-KO I marry Katisha! YUM-YUM I really think it’s the only course. KO-KO But, my good girl, have you seen her? She’s something appalling! PITTI-SING Ah! that’s only her face. She has a left elbow which people come miles to see! POOH-BAH I am told that her right heel is much admired by connoisseurs. KO-KO My good sir, I decline to pin my heart upon any lady’s right heel. NANKI-POO It comes to this While Katisha is single, I prefer to be a disembodied spirit. When Katisha is married, existence will be as welcome as the flowers in spring. NANKI-POO The flowers that bloom in the spring, Tra la, Breathe promise of merry sunshine As we merrily dance and we sing, Tra la, We welcome the hope that they bring, Tra la. Of a summer of roses and wine. And that’s what we mean when we say that a thing Is welcome as flowers that bloom in the spring. Tra la la la la la, etc. ALL Tra la la la, etc. KO-KO The flowers that bloom in the spring, Tra la, Having nothing to do with the case. I’ve got to take under my wing, Tra la, A most unattractive old thing, Tra la, With a caricature of a face, And that’s what I mean when I say, or I sing, ‘Oh, bother the flowers that bloom in the spring.’ Tra la la la la la, etc. ALL Tra la la la, Tra la la la, etc. (Dance and exeunt Nanki-Poo, Yum-Yum, Pooh-Bah, Pitti-Sing, and Ko-Ko.) (Enter Katisha) Recitative and song KATISHA Alone, and yet alive! Oh, sepulchre! My soul is still my body’s prisoner! Remote the peace that Death alone can give. My doom, to wait! my punishment, to live! Song Hearts do not break! They sting and ache For old love’s sake, But do not die, Though with each breath They long for death As witnesseth The living I! Oh, living I! Come, tell me why, When hope is gone, Dost thou stay on? Why linger here, Where all is drear? Oh, living I! Come, tell me why, When hope is gone, Dost thou stay on? May not a cheated maiden die? KO-KO (entering and approaching her timidly) Katisha! KATISHA The miscreant who robbed me of my love! But vengeance pursues. They are heating the cauldron! KO-KO Katisha, behold a suppliant at your feet! Katisha, mercy! KATISHA Mercy? Had you mercy on him? See here, you! You have slain my love. He did not love me, but he would have loved me in time. I am an acquired taste only the educated palate can appreciate me. I was educating his palate when he left me. Well, he is dead, and where shall I find another? It takes years to train a man to love me. Am I to go through the weary round again, and, at the same time,. implore mercy for you who robbed me of my prey, I mean my pupil, just as his education was on the point of completion? Oh, where shall I find another? KO-KO (suddenly, and with great vehemence) Here! Here! KATISHA What! KO-KO (with intense passion) Katisha, for years I have loved you with a white-hot passion that is slowly but surely consuming my very vitals! Ah, shrink not from me! If there is aught of woman’s mercy in your heart, turn not away from a love-sick suppliant whose every fibre thrills at your tiniest touch! True it is that, under a poor mask of disgust, I have endeavoured to conceal a passion whose inner fires are broiling the soul within me! But the fire will not be smothered, it defies all attempts at extinction, and, breaking forth, all the more eagerly for its long restraint, it declares itself in words that will not be weighed, that cannot be schooled, that should not be too severely criticized. Katisha, I dare not hope for your love, but I will not live without it! Darling! KATISHA You, whose hands still reek with the blood of my betrothed, dare to address words of passion to the woman you have so foully wronged! KO-KO I do. Accept my love, or I perish on the spot! KATISHA Go to! Who knows so well as I that no one ever yet died of a broken heart! KO-KO You know not what you say. Listen! Song On a tree by a river a little tom-tit Sang ‘Willow, titwillow, titwillow!’ And. I said to him, "Dicky-bird, why do you sit "Singing ‘Willow, titwillow, titwillow’?" "Is it weakness of intellect, birdie?" I cried, "Or a rather tough worm in your little inside?" With a shake of his poor little head, he replied, ‘Oh, willow, titwillow, titwillow!’ He slapped at his chest, as. he sat on that bough, Singing ‘Willow, titwillow, titwillow!’ And a cold perspiration bespangled his brow, Oh, willow, titwillow, titwillow! He sobbed and he sighed, and a gurgle he gave, Then he plunged himself into the billowy wave, And an echo arose from the suicide’s grave ‘Oh, willow, titwillow, titwillow!’ Now I feel just as sure as I’m sure that my name Isn’t Willow, titwillow, titwillow, That ‘twas blighted affection that made him exclaim, ‘Oh, willow, titwillow, titwillow!’ And if you remain callous and obdurate, I Shall perish as he did, and you will know why, Though I probably shall not exclaim as I die, ‘Oh, willow, titwillow, titwillow!’ (During this song Katusha has been greatly affected, and at the end is almost in tears.) KATISHA (whimpering) Did he really die of love? KO-KO He really did. KATISHA All on account of a cruel little hen? KO-KO Yes. KATISHA Poor little chap! KO-KO It’s an affecting tale, and quite true. I knew the bird intimately. KATISHA Did you? He must have been very fond of her. KO-KO His devotion was something extraordinary. KATISHA (still whimpering) Poor little chap! And, and if I refuse you, will you go and do the same? KO-KO At once. KATISHA No, no, you mustn’t! Anything but that! (Falls on his breast.) Oh, I’m a silly little goose! KO-KO (making a wry face) You are! KATISHA And you won’t hate me because I’m just a little teeny weeny wee bit bloodthirsty, will you? KO-KO Hate you? Oh, Katisha! Is there not beauty even in bloodthirstiness? KATISHA My idea exactly. Duet Katisha and Ko-Ko. KATISHA There is beauty in the bellow of the blast, There is grandeur in the growling of the gale, There is eloquent outpouring When the lion is a-roaring, And the tiger is a-lashing of his tail! KO-KO Yes, I like to see a tiger From the Congo or the Niger, And especially when lashing of his tail! KATISHA Volcanoes have a splendour that is grim, And earthquakes only terrify the dolts, But to him who’s scientific There is nothing that’s terrific In the falling of a flight of thunderbolts! KO-KO Yes, in spite of all my meekness, If I have a little weakness, It’s a passion fora flight of thunderbolts! BOTH If that is so, Sing derry down derry! It’s evident, very, Our tastes are one. Away we’ll go, And merrily marry, Nor tardily tarry Till day is done! KO-KO There is beauty in extreme old age. Do you fancy you are elderly enough? Information I’m requesting On a subject interesting Is a maiden all the better when she’s tough? KATISHA Throughout this wide dominion It’s the general opinion That she’ll last a good deaf longer when she’s tough. KO-KO Are you old enough to marry, do you think? Won’t you wait until you’re eighty in the shade? There’s a fascination frantic In a ruin that’s romantic; Do you think you are sufficiently decayed? KATISHA To the matter that you mention I have given some attention, And I think I am sufficiently decayed. BOTH If that is so, Sing derry down derry! It’s evident, very, Our tastes are one! Away we’ll go. And merrily marry, Nor tardily tarry Till day is done! (Exeunt together) (Flourish. Enter the Mikado, attended by Pish-Tush and Court.) MIKADO Now then, we’ve had a capital lunch, and we’re quite ready. Have all the painful preparations been made? PISH-TUSH Your Majesty, all is prepared. MIKADO Then produce the unfortunate gentleman and his two well-meaning but misguided accomplices. (Enter Ko-Ko, Katisha, Pooh-Bah and Pitti-Sing. They throw themselves at the Mikado’s feet.) KATISHA Mercy! Mercy for Ko-Ko! Mercy for Pitti-Sing! Mercy even for Pooh-Bah! MIKADO I beg your pardon, I don’t think I quite caught that remark. POOH-BAH Mercy even for Pooh-Bah. KATISHA Mercy! My husband that was to have been is dead, and I have just married this miserable object. MIKADO Oh! You’ve not been long about it! KO-KO We were married before the Registrar. POOH-BAH I am the Registrar. MIKADO I see. But my difficulty is that, as you have slain the Heir Apparent... (Enter Nanki-Poo, and Yum-Yum. They kneel) NANKI-POO The Heir Apparent is not slain. MIKADO Bless my heart, my son! YUM-YUM And your daughter-in-law elected! KATISHA (seizing Ko-Ko) Traitor, you have deceived me! MIKADO Yes, you are entitled to a little explanation, but I think he will give it better whole than in pieces. KO-KO Your Majesty, it’s like this It is true that I stated that I had killed Nanki-Poo. MIKADO Yes, with most affecting particulars. POOH-BAH Merely corroborative detail intended to give artistic verisimilitude to a bald and... KO-KO Will you refrain from putting in your oar? (To Mikado) It’s like this When your Majesty says, ‘Let a thing be done,’ it’s as good as done, practically, it is done, because your Majesty’s will is law. Your Majesty says, ‘Kill a gentleman,’ and a gentleman is told off to be killed. Consequently, that gentleman is as good as dead, practically, he is dead, and if he is dead, why not say so? MIKADO I see. Nothing could possibly be more satisfactory! Finale PITTI-SING For he’s gone and married Yum-Yum... ALL Yum-Yum! PITTI-SING Your anger pray bury, For all will merry, I think you had better succumb... ALL Cumb, cumb! PITTI-SING And join our expressions of glee! KO-KO On this subject I pray you be dumb. ALL Dumb, dumb! KO-KO Your notions, though many, Are not worth a penny, The word for your guidance is ‘Mum’. ALL Mum, mum! KO-KO You’ve a very good bargain in me. ALL On this subject we pray you be dumb. Dumb- dumb! We think you had better succumb. Cumb, cumb! You’ll find there are many Who’ll wed fora penny, There are lots of good fish in the sea. YUM-YUM, NANKI-POO The threatened cloud has passed away, And brightly shines the dawning day; What though the night may come too soon, We’ve years and years of afternoon! ALL Then let the throng Our joy advance, With laughing song And merry dance, With joyous shout and ringing cheer, Inaugurate our new career! Then let the throng, etc. (Enter procession, heralding Mikado, with Kartisha) CHORUS Miya sama, miya sama, On n’m-ma no mayé ni Pira-Pira sure no wa Nan gia na Toko tonyaré tonyaré na? Duet Mikado, Katisha MIKADO From every kind of man Obedience I expect; I’m the Emperor of Japan. KATISHA And I’m his daughter-in-law elect! He’ll marry his son (He’s only got one) To his daughter-in-law elect! MIKADO My morals have been declared Particularly correct; KATISHA But they’re nothing at all, compared With those of his daughter-in-law elect! Bow, bow, To his daughter-in-law elect! ALL Bow, bow, to his daughter-in-law elect! MIKADO In a fatherly kind of way I govern each tribe and sect, All cheerfully own my sway KATISHA Except his daughter-in-law elect! As tough as a bone, With a will of her own, Is his daughter-in-law elect! MIKADO My nature is love and light. My freedom from all defect. KATISHA Is insignificant quite, Compared with his daughter-in-law elect! Bow, bow, to his daughter-in-law elect! ALL Bow, bow, to his daughter-in-law elect! Song Mikado and chorus MIKADO A more humane Mikado never Did in Japan exist, To nobody second, I’m certainly reckoned A true philanthropist. It is my very humane endeavour To make, to some extent, Each evil liver A running river Of harmless merriment. My object all sublime I shall achieve in time To let the punishment fit the crime, The punishment fit the, crime; And make each prisoner pent Unwillingly represent A source of innocent merriment! Of innocent merriment! All prosy dull society sinners, Who chatter and bleat and bore, Are sent to hear sermons From mystical Germans Who preach from ten till four. The amateur tenor, whose vocal villainies All desire to shirk, Shall, during off-hours, Exhibit his powers To Madame Tussaud’s waxwork. The lady who dyes a chemical yellow Or stains her grey hair puce, Or pinches her figure, Is painted with vigour And permanent walnut juice. The idiot who, in railway carriages, Scribbles on window-panes, We only suffer To ride on a buffer In Parliamentary trains. My object all sublime, etc. CHORUS His object all sublime, etc. MIKADO The advertising quack who wearies With tales of countless cures, His teeth, I’ve enacted, Shall all be extracted By terrified amateurs. The music-hall singer attends a series Of masses and fugues and ‘ops’ By Bach, interwoven With Spohr and Beethoven, At classical Monday Pops. The billiard sharp whom any one catches, His doom’s extremely hard He’s made to dwell In a dungeon cell On a spot that’s always barred. And there he plays extravagant matches In fitless finger-stalls On a cloth untrue, With a twisted cue And elliptical billiard balls! My object all sublime, etc. CHORUS His object all sublime, etc. (Enter Pooh-Bah, Ko-Ko and Pitti-Sing. All kneel. Pooh-Bah hands a paper to Ko-Ko) KO-KO I am honoured in being permitted to welcome your Majesty. I guess the object of your Majesty’s visit, your wishes have been attended to. The execution has taken place. MIKADO Oh, you’ve had an execution, have you? KO-KO Yes. The Coroner has just handed me his certificate. POOH-BAH I am the Coroner. (Ko-Ko hands certificate to Mikado) MIKADO And this is the, certificate of his death. (Reads) ‘At Titipu, in the presence of the Lord Chancellor, Lord Chief Justice, Attorney-General, Secretary of State for the Home Department, Lord Mayor and Groom of the Second Floor Front. POOH-BAH They were all present, your Majesty. I counted them myself. MIKADO Very good house. I wish I’d been in time for the performance. KO-KO A tough fellow he was, too a man of gigantic strength. His struggles were terrific. It was really a remarkable scene. MIKADO Describe it. Trio and chorus Ko-Ko, Pitti-Sing, Pooh-Bah. KO-KO The criminal cried, as he dropped him down, In a state of wild alarm With a frightful, frantic, fearful frown, I bared my big right arm. I seized him by his little pig-tail, And on his knees fell he, As he squirmed and struggled, And gurgled and guggled, I drew my snickersnee! Oh, never shall I Forget the cry, Or the shriek that shrieked he, As I gnashed my teeth, When from its sheath I drew my snickersnee! CHORUS We know him well, He cannot tell Untrue or groundless tales. He always tries To utter lies, And every time he fails. PITTI-SING He shivered and shook as he gave the sign For the stroke he didn’t deserve; When all of a sudden his eye met mine, And it seemed to brace his nerve; For he nodded his head and kissed his hand, And he whistled an air, did he, As the sabre true Cut cleanly through His cervical vertebræ! When a man’s afraid, A beautiful maid Is a cheering sight to see; And it’s oh, I’m glad That moment sad Was soothed by sight of me! CHORUS Her terrible tale You can’t assail, With truth it quite agrees Her taste exact For faultless fact Amounts to a disease. POOH-BAH Now though you’d have said that head was dead (For its owner dead was he), It stood on its neck, with a smile well-bred, And bowed three times to me! It was none of your impudent off-hand nods, But as humble as could be; For it clearly knew The deference due To a man of pedigree! And it’s oh, I vow, This deathly bow Was a touching sight to see; Though trunkless, yet It couldn’t forget The deference due to me! CHORUS This haughty youth, He speaks the truth Whenever he finds it pays And in this case It all took place Exactly as he says! (Exeunt Chorus) MIKADO All this is very interesting, and I should like to have seen it. But we came about a totally different matter. A year ago my son, the heir to the throne of Japan, bolted from our Imperial Court. KO-KO Indeed! Had he any reason to be dissatisfied with his position? KATISHA None whatever. On the contrary, I was going to marry him, yet he fled! POOH-BAH I am surprised that he should have fled from one so lovely! KATISHA That’s not true. POOH-BAH No! KATISHA You hold that I am not beautiful because my face is plain. But you know nothing; you are still unenlightened. Learn, then, that it is not in the face alone that beauty is to be sought. My face is unattractive! POOH-BAH It is. KATISHA But I have a left shoulder-blade that is a miracle of loveliness. People come miles to see it. My right elbow has a fascination that few can resist. POOH-BAH Allow me! KATISHA It is on view Tuesdays and Fridays, on presentation of visiting card. As for my circulation, it is the largest in the world. KO-KO And yet he fled! MIKADO And is now masquerading in this town, disguised as a Second Trombone. KO-KO, POOH-BAH, PITTI-SING A Second Trombone! MIKADO Yes; would it be troubling you too much if I asked you to-produce him? He goes by the name of... KATISHA Nanki-Poo. MIKADO Nanki-Poo. KO-KO It’s quite easy. That is, it’s rather difficult. In point of fact, he’s gone abroad! MIKADO Gone abroad! His address. KO-KO Knightsbridge! KATISHA (who is reading certificate of death) Ha! MIKADO What’s the matter? KATISHA See here his name Nanki-Poo, beheaded this morning. Oh, where shall I find another? Where shall I find another? (Ko-Ko, Pooh-Bah and Pitti-Sing fall on their knees) MIKADO (looking at paper) Dear, dear, dear! this is very tiresome. (To Ko-Ko) My poor fellow, in your, anxiety to carry out my wishes you have beheaded the heir to the throne of Japan! KO-KO I beg to offer an unqualified apology. POOH-BAH I desire to associate myself with that expression of regret. PITTI-SING We really hadn’t the least notion... MIKADO Of course you hadn’t. How could you? Come, come, my good fellow, don’t distress yourself, it was no fault of yours. If a man of exalted rank chooses to disguise himself as a Second Trombone, he must take the consequences. It really distresses me to see you take on so. I’ve no doubt he thoroughly deserved all he got. (They rise.) KO-KO We are infinitely obliged to your Majesty. PITTI-SING Much obliged, your Majesty. POOH-BAH Very much obliged your Majesty. MIKADO Obliged? not a bit. Don’t mention it. How could you tell? POOH-BAH No, of course we couldn’t tell who the gentleman really was. PITTI-SING It wasn’t written on his forehead, you know. KO-KO It might have been on his pocket-handkerchief, but Japanese don’t use pocket-handkerchiefs! Ha! ha! ha! MIKADO Ha! ha! ha! (To Katisha) I forget the punishment for compassing the death of the Heir Apparent. KO-KO, PITTI-SING, POOH-BAH Punishment. (They drop down on their knees again.) MIKADO Yes. Something lingering, with boiling oil in it, I fancy. Something of that sort. I think boiling oil occurs in it, but I’m not sure. I know it’s something humorous, but lingering, with either boiling oil or melted lead. Come, come, don’t fret. I’m not a bit angry. KO-KO (in abject terror) If your Majesty will accept our assurance, we had no idea... MIKADO Of course. PITTI-SING I knew nothing about it. POOH-BAH I wasn’t there. MIKADO That’s the pathetic part of it. Unfortunately, the fool of an Act says ‘compassing the death of the Heir Apparent. ’ There’s not a word about a mistake... KO-KO, PITTI-SING, POOH-BAH No! MIKADO Or not knowing... KO-KO No! MIKADO Or having no notion... PITTI-SING No! MIKADO Or not being there... POOH-BAH No! MIKADO There should be, of course. KO-KO, PITTI-SING, POOH-BAH Yes! MIKADO But there isn’t. KO-KO, PITTI-SING, POOH-BAH Oh! MIKADO That’s the slovenly way in which these acts are always drawn. However, cheer up, it’ll be all right. I’ll have it altered next session. Now, let’s see about your execution. Will after luncheon suit you? Can you wait till then? KO-KO, PITTI-SING, POOH-BAH Oh, yes! we can wait till then! MIKADO Then we’ll make it after luncheon. POOH-BAH I don’t want any lunch. MIKADO I’m really very sorry for you all, but it’s an unjust world, and virtue is triumphant only in theatrical performances. MIKADO See how the Fates their gifts allot, For A is happy B is not. Yet B is worthy, I dare say, Of more prosperity than A! KO-KO, POOH-BAH, PITTI-SING Is B more worthy? KATISHA I should say He’s worth a great deal more than A. Ensemble Yet A is happy! Oh, so happy! Laughing, Ha! ha! Chaffing, Ha! ha! Nectar quaffing, Ha! ha! ha! Ever joyous, ever gay, Happy, undeserving A! KO-KO, POOH-BAH, PITTI-SING If I were Fortune, which I’m not, B should enjoy A’s happy lot, And A should die in miserie. That is, assuming I am B. MIKADO, KATISHA But should A perish? KO-KO, POOH-BAH, PITTI-SING That should he (Of course, assuming I am B). Ensemble B should be happy! Oh, so happy! Laughing, Ha! ha! Chaffing, Ha! ha! Nectar quaffing, Ha! ha! ha! But condemned to die is he, Wretched meritorious B! (Exeunt Mikado and Katisha) KO-KO Well, a nice mess you’ve got us into, with your nodding head and the deference due to a man of pedigree! POOH-BAH Merely corroborative detail, intended to give artistic verisimilitude to an otherwise bald and unconvincing narrative. PITTI-SING Corroborative detail indeed! Corroborative fiddlestick! KO-KO And you’re just as bad as he is with your cock-and-a-bull stories about catching his eye and his whistling an air. But that’s so like you! You must put in your oar! POOH-BAH But how about your big right arm? PITTI-SING Yes, and your snickersnee! KO-KO Well, well, never mind that now. There’s only one thing to be done. Nanki-Poo hasn’t started yet. He must come to life again at once. (Enter Nanki-Poo and Yum-Yum prepared for journey) Here he comes. Here, Nanki-Poo, I’ve good news for you, you’re reprieved. NANKI-POO Oh, but it’s too late. I’m a dead man, and I’m off for my honeymoon. KO-KO Nonsense! A terrible thing has just happened. It seems you’re the son of the Mikado. NANKI-POO Yes, but that happened some time ago. KO-KO Is this a time for airy persiflage? Your father is here, and with Katisha! NANKI-POO My father! And with Katisha! KO-KO Yes, he wants you particularly. POOH-BAH So does she. YUM-YUM Oh, but he’s married now. KO-KO But, bless my heart! what has that to do with it? NANKI-POO Katisha claims me in marriage, but I can’t marry her because I’m married already. Consequently she will insist on my execution, and if I’m executed, my wife will have to be buried alive. YUM-YUM You see our difficulty. KO-KO Yes. I don’t know what’s to be done. NANKI-POO There’s one chance for you. If you could persuade Katisha to marry you, she would have no further claim on me, and in that case I could come to life without any fear of being put to death. KO-KO I marry Katisha! YUM-YUM I really think it’s the only course. KO-KO But, my good girl, have you seen her? She’s something appalling! PITTI-SING Ah! that’s only her face. She has a left elbow which people come miles to see! POOH-BAH I am told that her right heel is much admired by connoisseurs. KO-KO My good sir, I decline to pin my heart upon any lady’s right heel. NANKI-POO It comes to this While Katisha is single, I prefer to be a disembodied spirit. When Katisha is married, existence will be as welcome as the flowers in spring. NANKI-POO The flowers that bloom in the spring, Tra la, Breathe promise of merry sunshine As we merrily dance and we sing, Tra la, We welcome the hope that they bring, Tra la. Of a summer of roses and wine. And that’s what we mean when we say that a thing Is welcome as flowers that bloom in the spring. Tra la la la la la, etc. ALL Tra la la la, etc. KO-KO The flowers that bloom in the spring, Tra la, Having nothing to do with the case. I’ve got to take under my wing, Tra la, A most unattractive old thing, Tra la, With a caricature of a face, And that’s what I mean when I say, or I sing, ‘Oh, bother the flowers that bloom in the spring.’ Tra la la la la la, etc. ALL Tra la la la, Tra la la la, etc. (Dance and exeunt Nanki-Poo, Yum-Yum, Pooh-Bah, Pitti-Sing, and Ko-Ko.) (Enter Katisha) Recitative and song KATISHA Alone, and yet alive! Oh, sepulchre! My soul is still my body’s prisoner! Remote the peace that Death alone can give. My doom, to wait! my punishment, to live! Song Hearts do not break! They sting and ache For old love’s sake, But do not die, Though with each breath They long for death As witnesseth The living I! Oh, living I! Come, tell me why, When hope is gone, Dost thou stay on? Why linger here, Where all is drear? Oh, living I! Come, tell me why, When hope is gone, Dost thou stay on? May not a cheated maiden die? KO-KO (entering and approaching her timidly) Katisha! KATISHA The miscreant who robbed me of my love! But vengeance pursues. They are heating the cauldron! KO-KO Katisha, behold a suppliant at your feet! Katisha, mercy! KATISHA Mercy? Had you mercy on him? See here, you! You have slain my love. He did not love me, but he would have loved me in time. I am an acquired taste only the educated palate can appreciate me. I was educating his palate when he left me. Well, he is dead, and where shall I find another? It takes years to train a man to love me. Am I to go through the weary round again, and, at the same time,. implore mercy for you who robbed me of my prey, I mean my pupil, just as his education was on the point of completion? Oh, where shall I find another? KO-KO (suddenly, and with great vehemence) Here! Here! KATISHA What! KO-KO (with intense passion) Katisha, for years I have loved you with a white-hot passion that is slowly but surely consuming my very vitals! Ah, shrink not from me! If there is aught of woman’s mercy in your heart, turn not away from a love-sick suppliant whose every fibre thrills at your tiniest touch! True it is that, under a poor mask of disgust, I have endeavoured to conceal a passion whose inner fires are broiling the soul within me! But the fire will not be smothered, it defies all attempts at extinction, and, breaking forth, all the more eagerly for its long restraint, it declares itself in words that will not be weighed, that cannot be schooled, that should not be too severely criticized. Katisha, I dare not hope for your love, but I will not live without it! Darling! KATISHA You, whose hands still reek with the blood of my betrothed, dare to address words of passion to the woman you have so foully wronged! KO-KO I do. Accept my love, or I perish on the spot! KATISHA Go to! Who knows so well as I that no one ever yet died of a broken heart! KO-KO You know not what you say. Listen! Song On a tree by a river a little tom-tit Sang ‘Willow, titwillow, titwillow!’ And. I said to him, "Dicky-bird, why do you sit "Singing ‘Willow, titwillow, titwillow’?" "Is it weakness of intellect, birdie?" I cried, "Or a rather tough worm in your little inside?" With a shake of his poor little head, he replied, ‘Oh, willow, titwillow, titwillow!’ He slapped at his chest, as. he sat on that bough, Singing ‘Willow, titwillow, titwillow!’ And a cold perspiration bespangled his brow, Oh, willow, titwillow, titwillow! He sobbed and he sighed, and a gurgle he gave, Then he plunged himself into the billowy wave, And an echo arose from the suicide’s grave ‘Oh, willow, titwillow, titwillow!’ Now I feel just as sure as I’m sure that my name Isn’t Willow, titwillow, titwillow, That ‘twas blighted affection that made him exclaim, ‘Oh, willow, titwillow, titwillow!’ And if you remain callous and obdurate, I Shall perish as he did, and you will know why, Though I probably shall not exclaim as I die, ‘Oh, willow, titwillow, titwillow!’ (During this song Katusha has been greatly affected, and at the end is almost in tears.) KATISHA (whimpering) Did he really die of love? KO-KO He really did. KATISHA All on account of a cruel little hen? KO-KO Yes. KATISHA Poor little chap! KO-KO It’s an affecting tale, and quite true. I knew the bird intimately. KATISHA Did you? He must have been very fond of her. KO-KO His devotion was something extraordinary. KATISHA (still whimpering) Poor little chap! And, and if I refuse you, will you go and do the same? KO-KO At once. KATISHA No, no, you mustn’t! Anything but that! (Falls on his breast.) Oh, I’m a silly little goose! KO-KO (making a wry face) You are! KATISHA And you won’t hate me because I’m just a little teeny weeny wee bit bloodthirsty, will you? KO-KO Hate you? Oh, Katisha! Is there not beauty even in bloodthirstiness? KATISHA My idea exactly. Duet Katisha and Ko-Ko. KATISHA There is beauty in the bellow of the blast, There is grandeur in the growling of the gale, There is eloquent outpouring When the lion is a-roaring, And the tiger is a-lashing of his tail! KO-KO Yes, I like to see a tiger From the Congo or the Niger, And especially when lashing of his tail! KATISHA Volcanoes have a splendour that is grim, And earthquakes only terrify the dolts, But to him who’s scientific There is nothing that’s terrific In the falling of a flight of thunderbolts! KO-KO Yes, in spite of all my meekness, If I have a little weakness, It’s a passion fora flight of thunderbolts! BOTH If that is so, Sing derry down derry! It’s evident, very, Our tastes are one. Away we’ll go, And merrily marry, Nor tardily tarry Till day is done! KO-KO There is beauty in extreme old age. Do you fancy you are elderly enough? Information I’m requesting On a subject interesting Is a maiden all the better when she’s tough? KATISHA Throughout this wide dominion It’s the general opinion That she’ll last a good deaf longer when she’s tough. KO-KO Are you old enough to marry, do you think? Won’t you wait until you’re eighty in the shade? There’s a fascination frantic In a ruin that’s romantic; Do you think you are sufficiently decayed? KATISHA To the matter that you mention I have given some attention, And I think I am sufficiently decayed. BOTH If that is so, Sing derry down derry! It’s evident, very, Our tastes are one! Away we’ll go. And merrily marry, Nor tardily tarry Till day is done! (Exeunt together) (Flourish. Enter the Mikado, attended by Pish-Tush and Court.) MIKADO Now then, we’ve had a capital lunch, and we’re quite ready. Have all the painful preparations been made? PISH-TUSH Your Majesty, all is prepared. MIKADO Then produce the unfortunate gentleman and his two well-meaning but misguided accomplices. (Enter Ko-Ko, Katisha, Pooh-Bah and Pitti-Sing. They throw themselves at the Mikado’s feet.) KATISHA Mercy! Mercy for Ko-Ko! Mercy for Pitti-Sing! Mercy even for Pooh-Bah! MIKADO I beg your pardon, I don’t think I quite caught that remark. POOH-BAH Mercy even for Pooh-Bah. KATISHA Mercy! My husband that was to have been is dead, and I have just married this miserable object. MIKADO Oh! You’ve not been long about it! KO-KO We were married before the Registrar. POOH-BAH I am the Registrar. MIKADO I see. But my difficulty is that, as you have slain the Heir Apparent... (Enter Nanki-Poo, and Yum-Yum. They kneel) NANKI-POO The Heir Apparent is not slain. MIKADO Bless my heart, my son! YUM-YUM And your daughter-in-law elected! KATISHA (seizing Ko-Ko) Traitor, you have deceived me! MIKADO Yes, you are entitled to a little explanation, but I think he will give it better whole than in pieces. KO-KO Your Majesty, it’s like this It is true that I stated that I had killed Nanki-Poo. MIKADO Yes, with most affecting particulars. POOH-BAH Merely corroborative detail intended to give artistic verisimilitude to a bald and... KO-KO Will you refrain from putting in your oar? (To Mikado) It’s like this When your Majesty says, ‘Let a thing be done,’ it’s as good as done, practically, it is done, because your Majesty’s will is law. Your Majesty says, ‘Kill a gentleman,’ and a gentleman is told off to be killed. Consequently, that gentleman is as good as dead, practically, he is dead, and if he is dead, why not say so? MIKADO I see. Nothing could possibly be more satisfactory! Finale PITTI-SING For he’s gone and married Yum-Yum... ALL Yum-Yum! PITTI-SING Your anger pray bury, For all will merry, I think you had better succumb... ALL Cumb, cumb! PITTI-SING And join our expressions of glee! KO-KO On this subject I pray you be dumb. ALL Dumb, dumb! KO-KO Your notions, though many, Are not worth a penny, The word for your guidance is ‘Mum’. ALL Mum, mum! KO-KO You’ve a very good bargain in me. ALL On this subject we pray you be dumb. Dumb- dumb! We think you had better succumb. Cumb, cumb! You’ll find there are many Who’ll wed fora penny, There are lots of good fish in the sea. YUM-YUM, NANKI-POO The threatened cloud has passed away, And brightly shines the dawning day; What though the night may come too soon, We’ve years and years of afternoon! ALL Then let the throng Our joy advance, With laughing song And merry dance, With joyous shout and ringing cheer, Inaugurate our new career! Then let the throng, etc. Sullivan,Arthur/The Mikado
https://w.atwiki.jp/dow2jpmodwiki/pages/95.html
9117846My prison mends itself! 9117847Fire! Fire! Fire! Fire! 9117848Faster! Let these weapons melt! 9117849Rain fire and hate! 9117850Launch! Launch!! Yes! 9117851Peel them apart! 9117852Turn them inside out! 9117853One of us shall die! 9117854Face me, weakling! 9117855Know this pain! Know it! 9117856Suffer! 9117857I am death! 9117858Blood! Blood! Blood!! 9117859I will grind it under this iron heel. 9117860Smashing. 9117861Blow it to pieces! 9117862Crush, crush, crush! 9117863No one is fiercer than me! 9117864Kill them all! 9117865I envy your death, daemon! 9117866You chose the wrong side! 9117867Bleed and die! 9117868Death is your cure! 9117869Smash the sorcerer! 9117870Give me a death worthy of you and our Gods, great daemon! 9117871Die Eldar wretch! 9117872Let us see that pure blood! 9117873Pluck those limbs off! 9117874I am the God Killer! 9117875Silence that hag! 9117876Take it apart! 9117877Slay the Guardian! 9117878Ranger! Die! 9117879Hide behind your guns, Eldar! 9117880What a pretty tank to smash! 9117881That boss bleeds the same! 9117882All Greenskins will die! 9117883Ruin those green hides! 9117884Fight me, Kommando! 9117885Ork armor is an insult! 9117886Smear their dirty blood! 9117887Bleed, Ork boy! 9117888Kill them! Crush them! Pulp them up! 9117889Smash it! Ruin it! 9117890I am your death, Loyalist! 9117891Death to the False Emperor! 9117892Pain is your reward for service! 9117893Behold your death! 9117894Loyal, stupid meat! 9117895Service unto death, Terminator! 9117896No match for me! 9117897Break it apart! 9117898We will defile this place -- not you! 9117899Smear it! 9117900Grind it under our heel! 9117901I will kill them all! 9117902Grind them into the dirt! 9117903Vile thing, die! 9117904You are no warrior! 9117905Death to all your kind! 9117906Bring it down! 9117907I want to kill! 9117908Guns hot! Blood cold! 9117909I will massacre all I find! 9117910Praise the Dark Gods! Free from bondage! 9117911At last, I die! 9117912I live for death! 9117913 insane laughter 9117914Once we are done here, you may be next. 9117915Let me out or let me loose! 9117916What choice do I have? 9117917I said I shall do it! 9117918I have finished. When does the fighting start?! 9117919Done. Now put me to use. 9117920I am becoming more than you can control! 9117921Yes! I will tear myself free! 9117922The path to ruin. 9117923Nothing slows my endless march! 9117924When do we attack!? 9117925Put me in the midst of our foes, that I may die killing. 9117926Moving! 9117927What?! Yes! Going there! 9117928Stop me if you dare! 9117929I am going! Is that not enough for now? 9117930Do not quibble with me! 9117931I go where I please. 9117932How is this better? 9117933Give me a target or give me death! 9117934Sanity is for the weak! 9117935If I crush our foes, you will give me death? 9117936The Dark Gods promise me death one day. Make it soon! 9117937Why am I not killing?!? 9117938If I am your slave, then COMMAND ME! 9117939I will break free of you! 9117940This is not life! This is my tomb! 9117941I serve the Dark Gods. Not you. Not you. 9117942I will die in here, but I will not die alone. 9117943Give me a death worthy of our Dark Gods! 9117944Send me to my death! Do it! 9117945Enemies give me PURPOSE! 9117946There! They are there! 9117947 frustrated roar I see foes! 9117948Enemies! Kill! Kill! Kill!! 9117949THEY may be able to break this hull! 9117950Enemies with weapons meant for me… 9117951The Dark Gods want me to kill my own kind! Yes!! 9117952Either we destroy them or I join them! 9117953Eldar! I hate all Eldar!! 9117954Eldar warriors! 9117955Orks! Orks! Orks! 9117956Those are Orks! Why aren t they dead already? 9117957Slaves of the False Emperor! 9117958Loyalists! Unleash me and I shall stamp them out! 9117959Tyranids! 9117960Tyranids to slaughter! Or to slaughter us! 9117961Why?! Never stop! 9117962Stopping! Gah! 9117963Smashed! 9117964Crushed! 9117965Burn in ruin! 9117966Torn to smoking pieces. 9117967Enough beating on this power node! 9117968Generator wrecked. 9117969Dead! It is dead! 9117970Dead for sure! 9117971It is a gore! No remains! 9117972Another one who could not kill me! 9117973Pray there s nothing left of you to use! 9117974More blood for the gods. 9117975Back to the Eye, weakling! 9117976Eldar pulp! 9117977One less Eldar puppet! 9117978Another Eldar crushed. 9117979Death to the Eldar! 9117980Die Orks! Die! 9117981Green skin and red blood! 9117982Ork corpse! 9117983Chaos spares no one, Ork! 9117984Die, Loyalist scum! 9117985Crushed armor! Crushed bone! 9117986Die! Die as I should have died! 9117987Suffer, fools. 9117988Crushing Tyranids. 9117989Tyranid dead! 9117990Crush them into gore! 9117991Can none of you kill me?! 9117992I killed it! I still live!! 9117993Weapon smashed! 9117994No more trouble from you! 9117995Wrecked and ruined! 9117996Vehicle demolished! 9117997Enemies! They want inside with me! 9117998Open this hull if you can! 9117999They strike! 9118000Give me pain! Make me sane! 9118001Taking damage! 9118002You cannot hurt me! 9118003My armor may yet fail! 9118004My ruin is near! 9118005Missiles! Missiles! 9118006My armor cracks! 9118007This one might kill me at last! 9118008Anti-vehicle strike! 9118009Chaos against Chaos! 9118010Weapons of Chaos are against me! 9118011Find my blood, if you can! 9118012Poor choice, Chaos Space Marine. 9118013Havocs attacking! 9118014Pit your sorcery against ME! 9118015A Predator fires at me! 9118016Eldar attacking! 9118017Eldar wants me dead! 9118018Stand! And! Fight! 9118019Hear me, Dark Gods a foe worth my death! 9118020Wraithguard attacking! 9118021Come Wraithlord! Free me if you can! 9118022You face death itself, Eldar! 9118023Eldar heavy weapon! 9118024Fire Prism! I am targeted! 9118025Bring your best, Ork! 9118026Orks attacking! 9118027Taking fire from the Orks. 9118028Yes, fight me, Ork! 9118029Ork tank buster! 9118030Ork tank! Come and crack my shell! 9118031Loyalist attack! 9118032I will kill you for that! 9118033Come, Assault Marine! 9118034More Loyalist guns. 9118035I fear no Librarian! 9118036Tactical Marines! Worthless! 9118037Predator! 9118038Kill the Tyranids! 9118039Tyranid attack! 9118040Spore mines! 9118041Yes, face me, filth! 9118042We both die Carnifex! 9118043I am here to kill! 9118044Let me out!! 9118045I bring only hate! 9118046Let me loose and they die! 9118047This tomb only gets tighter! 9118048My weapons grow more terrible! 9118049Nothing can crack this shell! 9118050The Lord of Battle commands I slay the galaxy in his name! 9118051Blood for the Blood God! 9118052Change me, Great conspirator! I will burn the Galaxy entire in your unholy name! 9118053We are unstoppable. 9118054Destroy it. 9118055Wear away these bonds and give me death! 9118056Yes… For a taste of your touch I would suffer this fate a million times… 9118057Fill me to bursting! I am yours! 9118058My claws will cut through anything! Anything! 9118059I will blast this world to ash! 9118060My weapons are cold! 9118061I am useless! Impotent! 9118062These legs will not move. 9118063I cannot move! 9118064Rot it to dust. 9118065That is our objective. 9118066Objective taken. 9118067Take the Victory Point. 9118068Victory Point secure. 9118069Power Node, understood. 9118070We have the Power Node. 9118071Requisition Point excellent. 9118072We have the Requisition Point. 9118073Moving. 9118074Forward. 9118075I detest leaving things incomplete. 9118076Stopping. 9118077Yes, Commander. 9118078Leave it, brothers. 9118079Enemies of Man You. Shall. Fall! 9118080I cast aside all fools! 9118081For Him! For victory! 9118082Dark gifts will fail. 9118083Steal their sight! 9118084Take strength from the deaths of our enemies. 9118085Suffer the penalty for heresy. 9118086You need strength to excel, brother. 9118087An open mind is like a fortress with its gates unbarred and unguarded. 9118088Glory in your devotion. 9118089Let the righteous gather strength from your chastisement. 9118090Your senses shall fail you. 9118091Deploying charges. 9118092Let us see if you have the will to go on now. 9118093Your strength is a temporary condition. 9118094Not a step further, heretics! 9118095I would hold this ground. 9118096Death to the enemy. 9118097No place is denied me. 9118098Unbound by space! 9118099He watches over us, His Angels of Death. 9118100Suffer for your sins. 9118101None but the pure of heart may cross this ground. 9118102Feel the touch of my power! 9118103Deploy Tarantula. 9118104The Machine Spirit is weak! 9118105A gift of fury! 9118106Feel the might of the ancients within you! 9118107Without the Emperor, weakness is certain. 9118108Cut deeply! Strike true! 9118109Let ignorance fog our enemies eyes. 9118110In secret places does the knowledgeable man walk. 9118111Be cleansed by my will! 9118112Let my power erode what stains you. 9118113Unhindered in speed! 9118114I will do what I can… 9118115The Emperor watches over us! 9118116There is no such thing as innocence, only degrees of guilt. 9118117Bring fire from the sky! 9118118Feel the Emperor s wrath! 9118119Burn! 9118120We stand or fall together. 9118121Suffer as I suffer. 9118122You need strength to excel, brother. 9118123The fight has not left you, has it? 9118124Mind over matter. 9118125Begone from this place! 9118126Renew thyself, brother! 9118127Let the rot within you ignite! 9118128Be healed! 9118129Strength is reserved for the righteous. 9118130Through the destruction of our enemies do we earn our salvation. 9118131Let your reason fail and your rage boil! 9118132Let the seen be unseen. 9118133To the Warp with you! 9118134Open wide, maw of doom! 9118135Brothers, we must strike! 9118136To arms! 9118137To battle! 9118138I will destroy their minds and burn their bodies. 9118139I attack without remorse. 9118140I strike without fear. 9118141I fight on, through agony. 9118142Pain does not soften my strikes! 9118143I shall deal with it. 9118144I shall destroy it. 9118145Crush that drum! 9118146Lay down to die, traitors! 9118147Your turncoat life is forfeit! 9118148Your time is short, daemon. 9118149There can be no mercy for the traitor! 9118150Your heresy ends now! 9118151Eliminate the Plague-bearer! 9118152Feel my wrath! 9118153Machine and daemon, all wasted. 9118154See thine own flesh dispelled, daemon! 9118155Destroy the Dreadnought! 9118156 Their Predator is my target 9118157The Imperium will not bend to your kind. 9118158Challenge the Eldar! 9118159You will fall, daemon! 9118160Silence! 9118161Perish with honor, if you know how. 9118162Target their Rangers! 9118163The Falcon must fall. 9118164The tank! Attack the tank! 9118165Every Ork is the same. 9118166Each one a dreadful waste. 9118167For the Imperium! 9118168Slay the Greenskins. 9118169Orks must perish. 9118170Orks deserve only death. 9118171Useless brutes! 9118172Quickly! Kill them! 9118173You have no power. 9118174Smash it! 9118175Such waste. 9118176He has forsaken you, brother. 9118177Engage their scouts. 9118178Enemy Tactical Marines put them down. 9118179Those Terminators must be undone. 9118180We must confront that Predator! 9118181Slay the Tyrant beast! 9118182Purge the unclean! 9118183Slay every Tyranid. 9118184Destroy every one of them! 9118185Find it and kill it! 9118186Let none escape us! 9118187End the Tyranid threat! 9118188Defeat their warriors. 9118189Its mind must be silenced! 9118190We shall know great triumph this day! 9118191I move without fear. 9118192I push through pain. 9118193Go readily, brothers! 9118194Be strong and be ready, brothers. 9118195If it has value to you, it shall be mastered. 9118196Because you wish it! 9118197It has been captured for your use. 9118198Captured for the Chapter! 9118199This Victory Point should be ours. 9118200Understood take the Victory Point. 9118201The Victory Point is ours now, Command. 9118202We have this Victory Point, Command. 9118203Ah, yes, the node… 9118204Our node now. 9118205We would do well to control that. 9118206May we be rewarded… 9118207Do not mourn. 9118208My death darkens this world. 9118209Such knowledge! Lost with me! 9118210Tell of my honor and glory. Tell of my death. 9118211Understood, Commander. 9118212Through discipline, we prevail. 9118213Orders received! 9118214Confirmed! 9118215That task is complete. 9118216Witness this completion. 9118217We are done here. 9118218What is next? 9118219Ever wiser, am I. 9118220Experience improves me. 9118221Conflict begets brilliance. 9118222Boarding as ordered. 9118223Disembarking, brother. 9118224Then I shall enter. 9118225Out! Out! 9118226I am moving. 9118227Point me the way. 9118228I am already in motion. 9118229On my way! 9118230Let us to the mark, brothers. 9118231We must go. Now. 9118232Go, brothers! 9118233Move yourselves. 9118234There is better? 9118235Adjusting. 9118236Seeking cover. 9118237Take cover! 9118238Good solid cover, there. 9118239Make for cover! 9118240To that pipe, then. 9118241I see the barrel. 9118242To that drum! 9118243Use the plants to our advantage. 9118244The plants! 9118245Headed for the wall. 9118246The wall, yes. 9118247We are caught in the open! 9118248We must find cover! 9118249I have faced the horrors of the Warp! I will not die here! 9118250They have me pinned! 9118251Back. 9118252We must fall back! 9118253We must displace. Move! 9118254Retreat! Now! 9118255Regroup! Go! 9118256No power is unknowable. 9118257I have heard the voice of power… 9118258I tap the deepest wells of power. 9118259My power is ours to share. 9118260Fear not the psyker. 9118261My knowledge is at your disposal. 9118262The Emperor dares us to excellence. 9118263Hope is the first step on the road to disappointment. 9118264Battle taxes the flesh. 9118265I will never relent! 9118266Victory Point in sight, Commander. 9118267Requisition Point ahead. 9118268Power Node located. 9118269Commander, we are not alone here. 9118270Our enemies reveal themselves. 9118271The Traitor Legions are here. 9118272I see Chaos forces. 9118273Behold the Eldar. 9118274I have spotted an Eldar presence. 9118275Greenskin savages. 9118276Orks are close. 9118277Enemy Space Marines. 9118278Chapter against chapter. 9118279Tyranids infest this place. 9118280I feel the power of the Hive Mind. 9118281Halt. 9118282Stop. 9118283Destroyed. 9118284All within are dead. 9118285It burns and crumbles. 9118286Power node deactivated, Commander. 9118287The enemy falls. 9118288All who oppose me shall fall. 9118289Another enemy of Man falls to us. 9118290Target eliminated. 9118291We destroy the forces of Chaos! 9118292Venerate the Immortal Emperor! 9118293Drive them back into the Warp! 9118294Chaos shall never triumph! 9118295Eldar target eliminated. 9118296So unto Eldar. 9118297Alien crushed. 9118298No Eldar spared. 9118299The Greenskin dead grow numerous. 9118300Ork eliminated. 9118301Another Greenskin falls to the might of Man. 9118302Felled. 9118303Tyranid purged. 9118304Xenos killed. 9118305Another Tyranid corpse. 9118306Heavy weapon destroyed. 9118307We are beset by foes. 9118308Answer their attacks with holy fury, brothers! 9118309Under attack! 9118310I will not fail! 9118311Our foes prove strong! 9118312Not a step back! Not one! 9118313Taking cover! 9118314They bring flames against us. 9118315They are trying to burn us out. 9118316The corruption of Chaos is on us! 9118317Chaos forces targeting me. 9118318Foul daemons! 9118319Traitors beset me! 9118320Heavy fire incoming! 9118321You strike at me, Sorcerer? You will feel the power of a mind uncorrupted! 9118322Under attack from Eldar! 9118323The xenos strike at me! 9118324Warp Spider attacking. 9118325The Eldar dead rise against us! 9118326The Wraithlord is upon me. 9118327Eldar shuriken fire! 9118328Misbegotten Eldar Rangers. 9118329The weapons team has made me their mark. 9118330Greenskin attack! 9118331Orks attacking. 9118332Their walker assails me! 9118333You have chosen death, Ork! 9118334Under Ork attack! 9118335Greenskin psyker! What folly is this? 9118336Beware the tank! 9118337The Emperor s weapons fall upon us. 9118338You invite your death, brother! 9118339The Tyranid strike! 9118340Xenos attack! 9118341I face Genestealers this day! 9118342Spore mine! 9118343Fighting the Tyranid! 9118344The hive mind strikes at me! 9118345A Carnifex is upon us! 9118346My powers are yours to command. 9118347I bring fearsome psychic power. 9118348My knowledge and power grow in tandem. 9118349Weapon upgrade complete. 9118350My armor protects my power within. 9118351Power of another sort. 9118352Girded in steel and faith. 9118353Enemy grenade! 9118354Mind the grenade! 9118355Out of the target area! 9118356The Warp opens under us! 9118357Reality itself rips and tears! 9118358Foul sorcery rages! 9118359It is their Eldritch Storm! 9118360Beware the Greenskin meteors! 9118361The Emperor s lance strikes from on high. 9118362Orbital fire! 9118363The infestation takes form… 9118364The xenos have poisoned the ground itself! 9118365Destroy the Eldar encampment (%1SOFAR%/%2TOTAL%) 9118366Locate your other squads. 9118367Squads located. 9118368Find the squads that dropped off-target 9118371Capture the rendezvous beacon. 9118372Wave %1NUM% 9118373Protect the Generators 9118374Charge 9118375Click and target area 9118376Charge at targeted location, knocking over everything in the charge path. 9118377Close the gate to divert the Orks 9118378I have an eternity to finish 9118379What next, Lord? 9118380This can wait. 9118381Leave this. The winds of death call us elsewhere. 9118382You may live, but death is inevitable. 9118383All health is temporary. 9118384Use this for victory. 9118385Behold this vision of the future! 9118386My plagues are many! 9118387Relish in your slow demise. 9118388Praise the Plague Lord! 9118389Breathe deep, fools! 9118390See the smothering hand of the Plague God. 9118391But a taste of weakness. 9118392The real agony is still coming. 9118393As germs to the body. 9118394None may deny this blight! 9118395I slay for the Plague God. 9118396Your death will be slow. 9118397My body shall not fail without Nurgle s will. 9118398I grow legions for Nurgle. 9118399Perish. 9118400Be like unto the canker! 9118401You shall putrefy this day. 9118402It will be a corpse shortly. 9118403Rot it to dust. 9118404Crumble and fall. 9118405Kill those who offend the Plague God. 9118406Let us see whom the Dark Gods have chosen for victory. 9118407Targeting the daemon. 9118408You will all die in pain. 9118409You worship in wrong company. 9118410Disease feeds upon itself. 9118411What game does the Plague Father play with us? 9118412Let her rot in this place. 9118413Such beauty must be blighted. 9118414Infect the Eldar. 9118415Through us, our gods do battle. 9118416Speed and beauty. Futile. 9118417Thin their ranks. 9118418No Eldar escapes us! 9118419I fear no Ork. 9118420Every Ork is mere rotting meat. 9118421Spare them no pain. 9118422Our victory must be total! 9118423Rot the Ork flesh. 9118424Plague its body and its mind shall fail! 9118425Destroy that vehicle. 9118426I will enlighten the Loyalists with a pox. 9118427Space Marines? I see only worm food. 9118428Loyalists die to feed the Lord of Decay. 9118429Your weapons are weak. Nurgle is strong. 9118430The Librarian must die. 9118431Make corpses of the Loyalist scum. 9118432You cannot escape death forever, brother. 9118433No Tyranid need live. 9118434Spread disease across the alien hive. 9118435Tyranids are an offense to the Lord of Decay. 9118436Let none slip through. 9118437Targeting the xenos. 9118438Purging this place. 9118439Rot the alien mind. 9118440All the more flesh to infect. 9118441I spread contagion with every step. 9118442None shall see me and live. 9118443Infect the Galaxy. 9118444With pleasure. 9118445I will kill any who gaze upon me. 9118446I spread death. 9118447I will take it for Nurgle. 9118448It will be ours. 9118449It teems with my pestilent touch. 9118450It is ours. 9118451The Victory Point will be ours. 9118452Making it yours. 9118453Taken. 9118454For Chaos. 9118455I shall claim that Power Node. 9118456We have the Power Node. 9118457Take the Requisition Point. 9118458The point is ours. 9118459My service is rewarded. 9118460I feel the maggots hatching already. 9118461All life is a lie! 9118462Yes… 9118463Yes. 9118464If the Plague God wills it. 9118465As surely as death will find us all. 9118466I will do it. 9118467The pulse of life is gone. It is done. 9118468It is done. 9118469The weight of Entropy shall overcome all things. 9118470By Nurlgle s will, it is done. 9118471I ripen. 9118472My power grows as my flesh liquefies. 9118473Virulence. 9118474Infection within. 9118475Yes -- among the spores. 9118476I must spread my gifts. 9118477Yes, out. 9118478A plague upon this house. 9118479Headed in. 9118480Returning to the air. 9118481Headed out. 9118482Where the Dark Gods will. 9118483Every step is a sickness. 9118484The ground crumbles and rots beneath my feet. 9118485Moving. 9118486There. 9118487Yes. Going. 9118488The plague advances. 9118489Forward. 9118490Shifting. 9118491Close by. 9118492To cover. 9118493To cover, yes. 9118494Moving there now. 9118495Yes, moving. 9118496The plants shall wither and die. 9118497Toward the wall. 9118498As you say. 9118499I am exposed to fire. 9118500This may be the end of my flesh at last. 9118501I cannot move from here. 9118502Someone kill that gunner. 9118503Back this way. 9118504Fall back. For now. 9118505A temporary setback. 9118506Withdraw. 9118507And Grandfather Nurgle visited ten thousand plagues upon them. 9118508I am a symbol of plagues to come. 9118509Do not offend me. 9118510This world is too pristine. 9118511I am a boil on the face of reality. And I fester. 9118512Do you hear the voices too? 9118513I feel them crawling beneath my skin… 9118514My flesh runs like pus. 9118515Festering wounds glorify Nurgle. 9118516Death is close enough why wait? 9118517Death draws near. 9118518Victory Point in sight, Dark Lord. 9118519Power Node sighted. 9118520Requisition Point ahead. 9118521The enemy awaits death. 9118522Enemy units all too healthy. 9118523Sacrifices ready for the altar. 9118524Enemy located. 9118525In the end, both sides shall be the same. 9118526Enemies in the name of Chaos. 9118527Lithe and healthy… How I hate the Eldar. 9118528Eldar detected. 9118529Orks. An infection in their own right. 9118530Greenskins in need of plague. 9118531Loyalist slaves. 9118532The False Emperor s fools are here. 9118533Swarms of xenos, ready for infection. 9118534Tyranids. 9118535Hold here. 9118536Halt. 9118537Corpses. More corpses. 9118538It is dead now. 9118539Pestilence has done its work within. 9118540Only maggots remain alive in there now. 9118541Demolished. 9118542Structure destroyed. 9118543Node deactivated. 9118544Another death for Nurgle. 9118545Yes, little ones, hatch and feast in this fresh corpse. 9118546Target eliminated. 9118547Leave it to rot. 9118548Your soul will feed a thousand plagues for opposing me! 9118549Your death serves me well. 9118550A million eggs have already grown in your necrotic flesh. 9118551The Eldar has fallen. 9118552Putrefy in Nurgle s name. 9118553Pretty no longer. 9118554Enjoy the mercies of Slaanesh, Eldar. 9118555Ork destroyed. 9118556Ork corpses. 9118557You are slain, Ork. 9118558Greenskin put down. 9118559Loyalist deaths are the sweetest. 9118560Rot, Loyalist scum. 9118561In death, perhaps, you will understand. 9118562I think I shall peel the rotten flesh from this Space Marine. 9118563Tyranid destroyed. 9118564We are pushing the hive back. 9118565Would that every Tyranid were left to rot. 9118566Weapon destroyed. 9118567Weapon eliminated. 9118568Vehicle destroyed. 9118569They strike at me. 9118570The enemy chooses me to kill it. 9118571My fight may be short. 9118572My strength fades. 9118573They target me. 9118574To battle it is, then. 9118575This cover may not be enough. 9118576Yes, there. 9118577They will burn us out. 9118578The enemy attacks from that structure. 9118579The enemy has its position. 9118580They seek to dirty themselves in combat. 9118581They brave the miasma and strike my flesh. 9118582Beset by our own kind. 9118583This is a test from the Lord of Decay! 9118584Khorne sets his daemons upon me, 9118585Know that your flesh is no different. 9118586Bring me to Nurgle than I may honor him. 9118587I feel Eldar blades within my flesh. 9118588The Eldar demand battle. 9118589You challenge the Lord of Decay, broken god? 9118590That place is strong. 9118591To the pipe. 9118592Come near or flee, Rangers. 9118593Eldar weapons team. 9118594The Falcon attacks. 9118595A mistake, Ork. 9118596Ork attack. 9118597Beware their walker. 9118598These Greenskins have no sense. 9118599Suffer my plagues, then! 9118600Taste of my blight and despair! 9118601Make for those ruins. 9118602Slaves of the False Emperor. 9118603You call for death, Space Marine. I answer. 9118604Assault Marines! 9118605The Devastator is in sight. 9118606I will rot out your brain, Librarian. 9118607Loyalist Scouts skirmish with me. 9118608Behold their Predator… 9118609Under Tyranid attack. 9118610They do not relent. 9118611Genestealers have struck. 9118612Tyranid skirmishers. 9118613More Tyranids strike. 9118614Use the barrels. 9118615Misbegotten monsters… 9118616This is the Tyranid lash. 9118617Among the plants. 9118618I foreshadow an apocalyptic pestilence. 9118619Death cannot hold me. 9118620I come upon an ill wind. 9118621Like crows upon the battlefield are we. 9118622The Plague Gods gifts are many. 9118623Yes, with this I shall rot out this entire world. 9118624My putrid hide grows thick and wet. 9118625Every slice shall infect the masses. 9118626I will tear apart flesh and steel in equal measure. 9118627With this, I will spit my hate. 9118628The Armor of Decay sears my flesh. 9118629I bear a new well of pestilence. 9118630Let the infected fight on in Nurgle s army. 9118631Swift as the fiercest plague. 9118632Use the wall. 9118633The Lord of Decay is my master. 9118634Pestilence and plague. 9118635The planet rots with the power of Chaos. 9118636The ground tears at the Dark Gods will. 9118637The Eldar summon the storm. 9118638Eldar witchery seeks to scour this place. 9118639Rocks from on high. 9118640The Orks bring the sky down upon us. 9118641Loyalist bombardment. 9118642Cleansing fire from on high. 9118643An alien infection supplants our own. 9118644The Tyranids turn this into their own world. 9118645What next? 9118646Orders? 9118647Leave this. 9118648Another objective. 9118649The advantage is ours. 9118650We are unstoppable. 9118651They weaken. 9118652In every plague a warning. 9118653Spread our suffering! 9118654Make them hurt! 9118655Our plagues foreshadow doom! 9118656Spread Nurgle s gift. 9118657A pox upon them. 9118658Flood it with sickness. 9118659Pestilence. 9118660We will not fail. 9118661This injury cannot stop me. 9118662Attack. 9118663Gift them with decay. 9118664Our very strike is lethal. 9118665Share your wounds. 9118666We are the will of the Plague God! 9118667Peel them apart. 9118668Cut them down. 9118669Open fire. 9118670Destroy it. 9118671Rot it to dust. 9118672Let it burn. 9118673Kill them all. 9118674We are the chosen of Nurgle. 9118675Back to the Blood God. 9118676They shall rot. 9118677Make them prove themselves. 9118678A plague upon itself. 9118679Bring down their sorcerer! 9118680Are you watching, Lord of Decay? 9118681Smash their Dreadnought. 9118682Yes, the Predator. 9118683Strike at the Eldar. 9118684Destroy the Eldar. 9118685Targeting the teleporter… 9118686No fire will cure it. 9118687Engaging Banshees. 9118688Slay those Guardians. 9118689Kill those Rangers. 9118690Infect them. 9118691We must bring down that tank… 9118692Rot the Greenskin. 9118693Kill all Orks. 9118694None escape death. 9118695Make every Ork suffer. 9118696Spare no Ork! 9118697Kill those Orks. 9118698Make them carriers. 9118699Die, beast. 9118700That one must die. 9118701Infect the Loyalist scum. 9118702Kill them for the Lord of Flies. 9118703Your corpse will serve. 9118704That one. Kill the Librarian. 9118705The young may spread our gift. 9118706They will die in agony. 9118707The most slavish of slaves. 9118708True death awaits. 9118709It will shrug off our strikes. 9118710Sicken the hive. 9118711Kill the Genestealers! 9118712Destroy those spore mines. 9118713Eliminate every spore mine. 9118714Wipe out every last one. 9118715Ours is the superior infestation. 9118716Rot the mountain of flesh. 9118717Spread death. 9118718Kill everyone. 9118719Forward. Bring death. 9118720Never die alone. 9118721That is our objective. 9118722Infect it. 9118723Objective taken. 9118724It is ours. 9118725Take the Victory Point. 9118726Secure it. 9118727Victory Point secure. 9118728We have it, Lord. 9118729Power Node, understood. 9118730We have the Power Node. 9118731Requisition Point excellent. 9118732We have the Requisition Point. 9118733Yes. 9118734Acknowledged. 9118735As you will it. 9118736Yes, my lord. 9118737We have completed our fetid task. 9118738Plague Marines ready for our next victims. 9118739Finished. 9118740Completed. 9118741This was inevitable. 9118742Nurgle s embrace finds all the living… 9118743All shall fall. 9118744A parting gift. 9118745Fight on, brothers. 9118746It shall spread the Plague Lord s gifts. 9118747Infect it. 9118748The pustule bursts that we may emerge. 9118749Vomit us forth. 9118750Settle within -- like gangrene in a limb. 9118751We will fester in there. 9118752Our stink may never leave this place, but we will. 9118753Rip through the scabs and skin and into the air. 9118754Never stop. 9118755Death comes. 9118756Moving. 9118757Forward. 9118758The plague spreads. 9118759Infect that place. 9118760As you say. 9118761Yes, there. 9118762To cover. 9118763That place is strong. 9118764To the cover there. 9118765To the pipe. 9118766Make for those ruins. 9118767Use the barrels. 9118768Among the plants. 9118769Sicken the weeds. 9118770Use the wall. 9118771To the wall. 9118772Plague Marines pinned. 9118773Return to the temple. 9118774No… Death is so close… 9118775More must be infected before we are no more. 9118776We are death and decay. 9118777The Lord of Decay is my master. 9118778Pestilence and plague. 9118779Plague Marines. 9118780Death… 9118781Glory to Nurgle. 9118782We are maggots on the Corpse of Man. 9118783Like death, Victory is inevitable. 9118784Command us. 9118785We cannot be denied. 9118786A Requisition Point. 9118787Victory Point in sight. 9118788Power Node ahead. 9118789Enemies. 9118790Victims in sight. 9118791Enemy sighted. 9118792Enemies aplenty. 9118793The Dark Gods fight amongst themselves. 9118794Another war band. In need of a sickness. 9118795The Eldar are here. 9118796Eldar to kill. 9118797Greenskins. 9118798I see Orks. 9118799Loyalists. 9118800Such pure Space Marines. 9118801Tyranids infest this place. 9118802A Tyranid epidemic. 9118803Hold. 9118804Stopping. 9118805Destroyed. 9118806It is decayed. 9118807They all rot within. 9118808A tomb within. 9118809It is a ruin. 9118810Toppled. 9118811Node deactivated. 9118812Generator smashed. 9118813Dead and gone. 9118814Nothing escapes decay. 9118815All foes fall. 9118816Putrefied. 9118817Oppose us and die. 9118818We glorify the Plague God. 9118819Let them rot for Nurgle. 9118820Chaos target eliminated. 9118821Eldar die easily enough. 9118822Eldar killed. 9118823Rot, Ork. 9118824Greenskins all die the same. 9118825A small victory. 9118826More Loyalist graves. 9118827We all belong to the Plague God eventually. 9118828His flesh rots now. 9118829A Corpse for the Corpse God. 9118830Rot, Tyranid. 9118831No flesh withstands us. 9118832A Tyranid feeds the maggots. 9118833More Tyranids for the flesh heap. 9118834Walker eliminated. 9118835Enemy weapon withered. 9118836Wrecked. 9118837My wounds… 9118838I am under attack. 9118839Plague Marines under attack. 9118840The enemy seeks to send us into death s welcome embrace. 9118841Under attack. 9118842We are targets. 9118843Stay in cover. 9118844Use cover. 9118845Like all things, this cover will soon be rotted through. 9118846Our cover serves us well. 9118847Flames burn us.
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/54311.html
【登録タグ CUL I Spacelectro 曲 海兎 鏡音リン】 作詞:海兎 作曲:Spacelectro 編曲:Spacelectro 唄:CUL・鏡音リン 曲紹介 SPACELECTROです Bass House! イラストは ちくわさび氏 、PVは Lszzs*氏 が手掛ける。 歌い手・れるん氏歌唱版と同時投稿。 『Sweet Dead Noise』収録曲。 『ボカロEDM4』収録曲。 歌詞 (piaproより転載) What's on your mind? 見つめ合う度 余裕無くなる What's going on? 秘密共有したあの時から Ah,このままいっそ逃げ出してしまおうか My name is "JULIET" oh-oh,"JULIET" INSIDE YOUR MIND 私だけ映して欲しいだけ こんな世界 望んでなんていないのに 何度も繰り返し 求めてしまう一つのアイ 現実は軽くて薄い 君が通り過ぎた後だから? まだ残ってる微かな温もり 抱き締めて Give me all your love なぞる指先 君はいなくて I need your love すべて夢なら目覚めるのに Ah,いつかはきっと迎えに来てくれるって Your name is "Romeo" oh-oh,"Romeo" What's on your mind? 思い出す度 言葉失くして What's going on? 君と出会ったあの時から Ah,今までどうにかして生きてきたけど 君がいなきゃ もう無理だよ... 後悔しても終わりは来るから仕方ないね 誰しもみんな自分が一番可愛くて INSIDE YOUR MIND 私なら隣にいるから 物語を何度でもリピートしてる 目の前紛れてく 夜に溶けてく アイのために 君の本質がどこかで ほつれてしまったというならば 作り直せば 私特製のオリジナル Give me all your love 過去に生きるの 君とずっと I need your love 何も変わらず 色褪せずに Ah,続きはそっと閉ざしたままでいいから Your name is "Romeo" oh-oh,"Romeo" What's on your mind? 見つめ合う度 余裕無くなる What's going on? 秘密共有したあの時から Ah,このままいっそ逃げ出してしまおうか My name is "JULIET" oh-oh,"JULIET" INSIDE YOUR MIND 私だけ映して欲しいだけ コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/87.html
The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http //mdn.mainichi.jp). They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. In fact, this is far from the general Japanese behavior or sense of worth. このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 ※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 A word to the wise賢人への助言 関連情報 拡散状況 関連ページ A word to the wise 賢人への助言 元記事:http //japundit.com/archives/2008/01/23/7731/ Mainichi Wai Wai has a report with useful advice for men looking to troll the Lolita crowd for a little play for pay. 毎日の Wai Wai (削除済み)に、ロリータを釣り上げて有料でちょっとしたプレイをするのに役立つ助言があります。 Avoid the underaged. 未成年は避けよ。 Watch out for those who use a lot of picture characters and smileys in their e-mail. e-mailに絵文字や顔文字をたくさん使うかどうかに着目せよ。 Insist the girl tells her your age and get her to mail you a message stating that she’s over 18. 年齢を教えてくれるように仕向け、18才以上だと明記したメッセージをメールで送ってもらえ。 Arrive at any meeting place well ahead of the scheduled time. 待ち合わせ時刻よりも早く待ち合わせ場所に着くようにせよ。 Find a hiding spot and check out whether the girl is your type and what she’s doing. 隠れられる場所を探し、少女があなたのタイプかどうかをチェックするとともに、彼女が何をしているか確認せよ。 Get a feel for the area and work out an escape route, just in case. その場所の様子を確認し、万一の時に逃げられるルートを確認しておけ。 If the girl is a minor, she’ll often turn up nearby with a group of friends who’ll hang out close by and wait for her to finish. もしも少女が未成年の場合、友人たちが近くにいて、彼女が帰って来るのを待っていることがある。 If the girl is on the con, there may be a guy in the vicinity. もしも少女が美人局の場合、近くに男がいる場合がある。 Con artists often hang out in groups in family restaurants or convenience stores, so check out these places to see if there’s anything suspicious. 美人局は、ファミレスやコンビニにたむろしていることが多いので、もしも疑わしい時は、そういった場所をチェックしておけ。 If you go into a hotel, make sure you enter separately and preferably leave by a different exit. ホテルに行く時は、必ず別々に入れ。出る時も、できれば別の出口から出たほうが良い。 If you get there by car, park some distance away so she can’t learn the license number and use it against you. 車で行く時は、彼女にナンバーを覚えられないように、離れた場所に駐車せよ。 関連情報 毎日の元記事は「Inside tips to avoid being screwed by teens turning tricks」 拡散状況 Japundit http //japundit.com/archives/2008/01/23/7731/ 英語サイト http //itsbeyondme.net/?p=367 関連ページ Inside tips to avoid being screwed by teens turning tricks Japundit
https://w.atwiki.jp/gyakusai/pages/94.html
Ace Attorneyシリーズ総合サイト Nintendo Europe http //ms2.nintendo-europe.com/AceAttorney3/ 29/05/2008 松川プロデューサーのインタビュー。 Nintendo of Europe Ace Attorney Interview Questions We caught up with Ace Attorney producer Minae Matsukawa to discover details on the creative process involved in bringing initial ideas for the series to life, to hear what inspires the people behind the games and to learn more about what lies ahead for the hit courtroom dramas. Abont the Ace Attorney seriesAce Attorney(逆転裁判)シリーズについて 1. Being a lawyer may not strike your average European game player as the most exciting job to make a videogame about. How did you come up with the idea?1. ゲームにおいて、弁護士であることは、平均的なヨーロッパのゲームプレイヤーにとって刺激的な職業とはいえないかもしれません。どのようにアイディアを思いついたのですか?The series director, Mr. Shuu Takumi, has always been a big fan of mystery novels, and it was his dream to create a fun and interesting game that captured the essence of these novels. However, he didn t want to make your typical police or detective game. When he hit upon the never-before-seen idea of a lawyer game, he supposedly wished day in and day out, Please don t let anyone else release a game about lawyers before we re done! I think the great thing about this series is that it is not just about getting to the bottom of the crime but that it is also about saving the innocent defendants no matter how stacked the odds are against you. That sense of desperation is what makes these games interesting.シリーズディレクターの巧舟氏は常にミステリの大ファンです。ミステリのエキスを集めた、楽しくて面白いゲームを作ることが彼の夢でした。 しかし、彼は典型的な探偵ゲームにしたくはありませんでした。彼が弁護士を主役にしたゲームのアイディアを思いついたとき、彼は開けても暮れても悩んだのです。「我々より先に、弁護士のゲームが出ませんように!」このシリーズの素晴らしい点は、犯罪の真相をつきつめていくことよりも、どんなに見込みが無くても無実の被告人を救うことだと思います。絶望こそがこのゲームを面白くしているのです。 2. Underpinning all the games in the series is a great storyline. How do you go about thinking up the plot for each Ace Attorney game?2. このシリーズには素晴らしいストーリー展開があります。どのようにプロットを考えているのですか? Series Director Shuu Takumi is the one who gives life to the Ace Attorney series, but at the start of every title, during the storyline conception stage or when he hits a writer s block, it s up to everyone on staff to pitch in ideas and brainstorm together. Ultimately, it all comes down to time; a lot of time is needed to create a truly great story. Also, it is the hard work of everyone involved, especially the wonderfully skilled translators and editors, that brings the overseas versions of the games to life.シリーズディレクターの巧舟氏はAce Attorneyシリーズに人生を捧げています、しかし、各タイトルでの始まりは、筋書きを作る段階や行き詰まったところで、スタッフと一緒に話し合っていきます。良い物語を作るにはたくさんの時間が必要です。そしてまた、海外の翻訳スタッフにとっても激務です。 3. Did you take inspiration from the old point-and-click adventures from the 1990s?3. 1990年代の古いタイプのポイント&クリック式アドベンチャーからのインスピレーションがあったのでしょうか? Hmm, well, when the R D team created the game, they were careful to create something they thought was new and easy to pick up and play. If anything, they might have been inspired by the old point-and-dick adventures in the sense that they knew the value of making a game simple enough for anyone to play and enjoy.うーん、開発チームはプレイするときに新しく簡単であるものを作るよう注意していました。誰もが楽しめるような簡単なゲームの価値がわかっていたために、彼らはそれらのアドベンチャーゲームの影響を受けたかもしれません。 4. After the Japanese success of the series on Game Boy Advance. you decided to export the first game to the U.S. and Europe. Did you expect the franchise to be so successful?4. 日本でのゲームボーイアドバンスでのシリーズの成功の後、一作目をアメリカとヨーロッパ向けに発売しました。あなたはここまでの成功を予想していましたか? I had absolutely no idea it would be this successful and was pleasantly surprised by the passion of the Ace Attorney fans I met at the Japan Expo I attended last year. Honestly, I was very happy to be asked on multiple occasions, Did you think this series would become such a success? by various interviewers. It made me think back to the days when there were just five of us in the company who truly believed in the game enough to give it a chance in North America and Europe.私には全く、成功しているという意識がなくて、去年出席したJapan Expoで出会ったAce Attorneyファンの情熱に嬉しい驚きを感じました。本当に、色々な場で「このシリーズの成功を予想していましたか?」という質問を貰い嬉しかったのです。それは、社内でたった5人で北米とヨーロッパで発売を計画していた日々のことを思い出させました。 5. The Ace Atterney games have more than their fair share of unique characters. Do you personally have any favourites?5. Ace Atterneyシリーズはユニークなキャラクターがたくさんいますが、あなたのお気に入りは誰ですか? Hmm... Is Wendy Oldbag a popular character among Western fans? The Ace Attorney R D team is located in our Osaka office, and in Osaka, there are many of these rather spirited oba-chan (little old lady) types, which I think makes it a rather bustling city. [Note Oldbag s nickname in Japanese is Oba-chan ]うーん、Wendy Oldbag(オバチャン)はヨーロッパでは人気があるキャラですか? 大阪にあるAce Attorney開発チームや大阪では、「オバチャン」タイプの人たちがたくさんいます。 6. Did you take part in the process of localising the games from Japanese into other languages? And how do you go about thinking up the unusual names in the series and retaining their meaning when they are translated from Japanese?6. あなたは翻訳の作業に参加したのですか? 日本語から別の言語に翻訳されるとき、意味合いを保ったまま、どうやって面白い名前を考え出したのですか? I am always a part of the localisation process, and as with any project, it is a ton hard work - a ton. I often receive letters and emails from fans pleading for simultaneous release, but we believe in creating a high-quality product, and that starts with a finalised version of the Japanese text. Once the Japanese text is finished, it is then carefully translated into English. Once the English text has been polished and all the kinks in the programming have been worked out, then we can start on the European versions. It is a lot of work and takes a long time, but I feel that should we cut any corners, it would adversely affect the quality of the end product. As for the characters names, we don t usually decide them in one go. We believe in going through as many ideas as necessary until a suitable name is found, so it s usually a lot of back and forth. I am grateful to the translators and everyone else who has supported the series for their many ideas. By the way, here s a little piece of trivia The all-time fastest decision an a character s name was for Edgeworth.常に翻訳作業には関わっています。そして、どんな作業とも同等以上に大変な仕事です。 時々、日本語版と同時発売を嘆願するファンからの手紙やEメールを受け取りますが、質の良い製品を作るためにはまず、日本語のテキストを完成させなくてはなりません。 日本語のテキストが完成した後、英訳を慎重に行います。この英語のテキストが良いもので、プログラムが出来上がれば、その後にヨーロッパ版に取りかかります。これらの作業はどれも時間がかかり、問題があれば解決していかなくてはなりません。そうでないと完成品の品質に悪影響を及ぼします。 キャラクターの名前については、私たちは通常、簡単には決まりません。適当な名前が考えつくまで、色々な案があがります。シリーズの翻訳者やスタッフに感謝しています。 ところで、余談ですが、一番最初に英語版の名前が決まったキャラは、Edgeworth(御剣)でした。 7. The visual style of the game is very unique. What influenced you the most in the creation of that style?7. ゲームのビジュアルはとてもユニークです。これらに影響を及ぼしたものは何ですか? As I said earlier, our team has always strived to create something new and unique, so I think there are very few things they were influenced by when they created the games. This is even truer of Apollo Justice, which has its roots in the long-standing tradition of sprite animation we have here at Capcom. The artists on our staff have impressive resumes related to 2D animation, with such series as Street Fighter and Darkstalkers under their belts. It s thanks to them that the animations in the Ace Attorney games look so smooth! I hope you will enjoy the sweet eye-candy along with the rest of the game!以前に述べたとおり、我々のチームは常に新しくてユニークなものを作るよう努めていますので、開発スタッフが影響されたものは極めて少ないと思います。Apollo Justiceでも同様です。それらはカプコンが長年の伝統として持っている、2Dアニメーションが根底にあります。ストリートファイター、Darkstalkers(ヴァンパイアシリーズ)などが辿ってきた2Dアニメーションに関する資料がたくさんあります。Ace Attorneyシリーズのアニメーションの質の良さは、これらのおかげです。みなさんが目でも楽しめることを祈っています。 8. Are you aware of any plans to release Trials and Tribulations in Europe?8. Trials and Tribulations(逆転裁判3)のヨーロッパでの発売の計画はありますか? Actually, we re in the middle of localising it right mow. Currently, the game is in a playable state, and all that is left is to do some final adjustments on the text to bring the quality up to our high standards. We re looking to announce a release date in the near future, and we thank you for waiting for the European release!実は、私たちはそれらの翻訳作業中です。現在、ゲームはプレイできる状態にあります。そして、品質向上のための最終調整をすることになっています。近いうちに、発売日を発表できるでしょう。そして、ヨーロッパでの発売を待ってくださったことにお礼を言います。 9. What would you like to say to anyone who has not yet played the Ace Attorney games?9. Ace Attorneyシリーズ未プレイの人に何かありますか?If you haven t played any of the Ace Attorney games yet, then I definitely recommend giving Apollo Justice a try! It s got excitement! , drama! , and thrills! as you clear your client of all charges. Trust me, I m not exaggerating when I say that the game is a lot of fun and is very moving. It s the first game in the series to be made from the ground up for the Nintendo DS. The story doesn t rely on an understanding of its predecessors, so it s perfect for anyone who just wants to pick up the game and find out what the series is all about!もしAce Attorneyシリーズを遊んだことがないのなら、Apollo Justiceをプレイすることをオススメします。これは依頼人を無罪にする「興奮」「ドラマ」「スリル」です! このゲームがとても面白く、感動的だということは誇張するまでもありません。このゲームはニンテンドーDSのために作られたシリーズ最初のゲームです。ストーリーに前作までの知識は必要ないので、シリーズに触れてみようという人にも絶好のものです! About Apollo JusticeApollo Justice(4作目)について 10. Many might be a bit reticent to see that their favourite attorney has retired. How does Apollo compare to Phoenix?10. 多くの人が、彼らの大好きな弁護士が引退したのを見て、少し寂しいかもしれません。ApolloはPhoenixと比べてどうなのですか? He s young and impetuous, but he s also lovable in his own way. These are the qualities that make him a - dare I say - charming character in my eyes. I hope that even these fans who have grown to be veterans along with Phoenix will enjoy the thrill of being in the hot seat as a young rookie lawyer again.彼は若くて激情的です、しかし、愛らしいキャラでもあります。非常にチャーミングなキャラだと私は思います。Phoenixと共にベテランになっていったファンでさえ、再び若い新人弁護士として苦境にあるスリルを楽しめるでしょう。 11. In developing Apollo Justice specifically for DS, how do you feel the features of the system helped you to push the series forward?11. DSでApollo Justiceを開発する際に、DSのどの特徴がシリーズの進化を助けたと感じましたか?The one thing that helped push the series forward was the use of the Touch Screen... but in moderation! We made the game so that it can be played entirely with the face buttons alone, you so choose. As for the hardware itself, the DS is a blessing to the developers as it allows them to make any kind of interface they desire. But they must always be very careful not to make things too complicated or they may find themselves in a bit of a bind. So we strive to make the Touch Screen interface intimate, fun to play with and easy to understand. Dusting for fingerprints, taking footprint mouldings, fiddling with audio mixing boards... I sincerely hope that you will be enthralled by all the different ways you can interact with our game through the Touch Screen.ひとつはタッチスクリーンでした。しかし、適度に、です。ボタンのみでもプレイできるよう、ゲームを開発しました。ハードウェア自体に関しては、色々なインターフェースが作れるDSは開発者にとってありがたいものです。しかし、彼らは操作が複雑にならないよう注意するでしょう。或いは、それによってちょっとした苦労をするかもしれません。新設に、プレイが簡単になるようにタッチスクリーンを使うよう努めました。 指紋検出や、ミキサー操作‥‥タッチスクリーンを通してゲームをプレイできる面白さを感じてくれることを望みます。 12. The Ace Attorney games have more than their fair share of unique characters. Do you personally have any favourites in Apollo Justice?12. Ace Attorneyシリーズのキャラはユニークですが、Apollo Justiceでのお気に入りは? Among the new characters from Apollo justice, I think Wesley Stickler is the most interesting. I don t know if Westerners will believe me if I say that he s considered a pretty boy , but that s what the director said his image of a pretty boy is... despite my own doubts to the contrary even now!4作目の新キャラクターでは、Wesley Stickler(河津京作)が最も面白いと思います。彼は「可愛い男の子」をイメージして作られたと言ったら、ヨーロッパの人たちは私を信じるでしょうか。しかし、ディレクターは彼を「可愛い男の子」と言ったのです‥‥今でも私は逆だと思っているのですが! 13. Fans of the series will be glad to see Phoenix Wright s cameo in Apollo Justice. Can we expect to see other familiar characters showing up?13. シリーズファンはPhoenix Wrightが4作目に登場しているのを見て喜んでいます。他のおなじみのキャラも登場するのでしょうか?Oh, of course there will be plenty of cameos! This new game builds upon the foundation laid by the Phoenix arc, so rest assured that we included even the smallest of details, such as the humorous item investigation dialogues. I hope you will enjoy trying out all the different functions and clicking on everything.それを匂わせるものがたくさんあります! 4作目はPhoenix編を基にしているので、いろいろな細かい場所にそれらが含まれていると保証します。全てのものをクリックして楽しんでください。 14. What does the future hold for the Ace Attorney series? Will we see Apollo back in the courtroom before too long?14. Ace Attorneyシリーズの将来は? Apolloは法廷に戻ってくるのでしょうか?It is thanks to the encouragement and support of the Western fans that Apollo Justice even went into production to begin with. I think that had the series not been so well received, it might very well have ended with Trials and Tribulations. We are in the process of releasing Trials and Tribulations in Europe, and I hope that after its release, the fans will continue to send us their opinions and feedback, and that we will be able to continue creating more games for the Ace Attorney series!Apollo Justiceが発売されたことは、応援やファンの支持のおかげです。好評でなかったらTrials and Tribulationsの発売で終わってしまうかもしれません。ヨーロッパでTrials and Tribulationsが発売された後、プレイしたみなさんの意見を送ってください、そして、Ace Attorneyシリーズのためにゲームを作り続けられることを望んでいます! ▲ページ上へ▲
https://w.atwiki.jp/akatonbowiki/pages/2819.html
このページはこちらに移転しました I want to sex with you 作詞/27スレ21 I want to sex with you 欲望に身を任せ I wanna body このままBeeing crazy... Your body Your line Oh, Sex このままBeeing crazy.., Single Sexで抑制する欲望 生と死の境界線で揺れる理性 頭をよぎるはRape Oh, Rape 助けてくれoh, In the hell Save me from this hell Try try try to sex Oh, sex I want to sex with you 欲望に身を任せ I wanna body このままBeeing crazy... (このページは旧wikiから転載されました)